« Sony a présenté son futur équipement pour le divertissement, le Potaburuentateinmento »
par Camille Gévaudan (l'article, pas la citation)
tags : traduction , médias , Sony , Potaburuentateinmento
Prenez le service comm’ d’une multinationale japonaise, faites-lui mijoter un communiqué de presse aux petits oignons pour une annonce majeure, pilonnez le tout au Gougueultraducteur, versez dans un e-mail ovale en porcelaine et servez un journaliste de presse en ligne pressé de publier son scoop. C’était la recette du savoureux et désormais célèbre « Potaburuentateinmento ».
Le communiqué de Sony évoquait en effet une « expérience Potaburuentateinmento », mais quelques indices grammaticaux auraient pu mettre la puce à l’oreille du Figaro.fr sur la qualité de la traduction : « Annonce de la prochaine génération de système de divertissement de poche expérience Potaburuentateinmento - condition que le but ultime de continuer à élargir le marché des jeux mobiles - » En réalité, l’imprononçable monstre lexical est une transcription phonétique japonaise des mots anglais « portable entertainment », soit « divertissement portable ». Le nom de code anglais de la PSP 2 est Next Generation Portable, abrégé NGP. Allez, pas de quoi mourir de honte : l’incident a donné naissance à un chouette hashtag qui deviendra sûrement un trending topic dans les prochaines heures. Et ça, c’est la classe.
Il y a 8 réactions à cet article.
Lire les réactions.Réagir à cet article.
Partager cet article
Partager Tweet


