Ecrans, un site de Libération.fr

Dixit

Je rejette le terme “piratage”. Ce sont des gens qui écoutent de la musique et la partagent avec d’autres personnes.

Steve Albini, pilier du rock indépendant américain depuis 1982

  • Home
  • Internet
  • Télévision
  • Cinéma
  • Dvd
  • Jeux
  • Téléphone
  • Forums
  • Rss

lundi 17 octobre 2011 16:43

  • internet

Tous ceux qui veulent changer les mimoclips

par Camille Gévaudan

tags : clip , linguistique , traduction

Des costumadeptes (néologisme d’Ecrans) en plein mimoclip. Photo Michael Mol, CC BY

Plus encore que ses improbables traductions, c’est son éternel train de retard qui fait tout le charme de la Commission générale de terminologie et de néologie. Chacune de ses recommandations dans le domaine du vocabulaire informatique et internautique semble arriver au mieux plusieurs mois, au pire plusieurs années après la bataille. Ainsi, les petits logiciels surnommés widgets ont cartonné en 2007 mais ont dû attendre mars 2011 pour que naisse leur équivalent officiel en langue française, les « vignettes actives ». On ne s’étonnera donc pas que la CGTN vienne seulement de s’attaquer, dans le Journal Officiel de ce week-end, au phénomène du cosplay, à l’exercice du lipdub et au métier de... disc jockey.

Pour lipdub, on est bien tombés : ce sera « mimoclip » ! Facile à prononcer et à peine plus long que le mot anglais, ce néologisme tout mignon mériterait presque d’entrer dans le langage courant... Voire même de relancer à lui seul la mode du lipdub (jeunes socialistes, à vos caméras !), malheureusement engloutie dans les entrailles de YouTube depuis belle lurette.

Il faut reconnaître que la tâche de la Commission est ardue : avant de publier une recommandation, il s’agit de « repérer et d’analyser le vocabulaire pour une technique donnée, dans une situation concrète de fonctionnement, de façon à répondre aux besoins d’expression de l’usager ». Bon. Repérer le lipdub n’a pas dû être bien compliqué — il fallait vraiment habiter Saturne pour échapper, fin 2009, à cette incroyable vidéo des Jeunes Populaires qui veulent « changer le mooondeuh ».

 

 

L’analyse dudit clip a ensuite permis d’en tirer une définition : selon les mots de la Commission, un lipdub est donc une « interprétation mimée, sur un vidéogramme, d’une bande-son préexistante ». Vient enfin le moment décisif de la traduction, puis ceux de la publication au JO, des articles moqueurs sur les sites d’actualité, et enfin de sa chute aux oubliettes. Qu’on ne se voile pas la face : c’est le triste sort qui attend à coup sûr « costumade », choisi pour traduire cosplay et démodé avant même d’exister (pour les novices, une « costumade » est « rassemblement costumé d’amateurs ayant endossé l’apparence de leurs personnages favoris, empruntés à la bande dessinée, au manga, au cinéma et aux jeux vidéo »). On ne pleurera pas non plus le consternant « platiniste », débarqué comme si de rien n’était en 2011 pour traduire disc jockey (DJ), prononcé pour la première fois à la radio américaine en 1935.

Dernier terme notable dans la liste publiée ce week-end, le cliffhanger était un vrai défi de traduction. Il désigne cet « effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d’un chapitre, d’un épisode ou d’une séquence. » Particulièrement usitée dans les séries télé, l’expression est très visuelle : le cliffhanger est littéralement une « personne suspendue à une falaise ». On imagine bien la frustration et l’impatience que peut susciter une telle situation en guise de fin d’épisode. Mais les membres de la Commission ne doivent pas regarder la télé. Particulièrement peu inspirés, ils ont ressorti de leurs cartons le mot « suspens » et fait perdre toute spécificité au cliffhanger. Échec épique, comme on dirait en français...

Aucun bureau des plaintes n’est officiellement ouvert du côté de la CGTN, mais les indignés du néologisme peuvent toujours faire un tour sur le Wiki Langue Française, ouvert le mot dernier par le ministère de la Culture, pour tenter de limiter les futurs dégâts. Le site propose à tous les internautes intéressés de « donner leur avis sur les mots de demain » et faire remonter leurs idées de traduction à la Commission. Les débats du moment portent par exemple sur les mots spoiler, nerd, retrogaming... ou geek.

 

Sur le même sujet :

- Nouveau : une vignette active pour parcourir les mots-clic !
- Les ardoises vont-elles sauver la presse ?
- Ton ordiphone, il fait aussi baladodiffusion ?


Il y a 50 réactions à cet article.

Lire les réactions.
Réagir à cet article.

Partager cet article

Partager Tweet


Twitter Ecrans Facebook Ecrans

Sur les mêmes thèmes:

clip - Un clip dans ses petits papiers

linguistique - « Esthétiquement, et phonétiquement, le terme liseuse ne rend grâce à rien »

traduction - « Sony a présenté son futur équipement pour le divertissement, le Potaburuentateinmento »

article précédent
iPhone 4S, oui mais...
article suivant
The King of Legoland


 

Loading

Outils

  • imprimer
  • écrire à Camille Gévaudan
  • réactions (50)
  • Tweet
  • Partager

Actualit

  • Législatives : les boulettes du vote par Internet
  • Lekiosque.fr se presse à l’étranger
  • Pierre Lescure, des intérêts en question
  • Angry Birds prend son envol social
  • Pas de « Silence on joue » cette semaine

Lib.fr

  • Egypte : les Frères musulmans se disent en tête au premier tour
  • Force Ouvrière a des doutes sur le retour de la retraite à 60 ans
  • Le ministre des Transports refuse tout départ forcé à Air France
  • CGT : Bernard Thibault va dire sa préférence
  • Concerts de casseroles au Québec contre la «loi matraque»
publicité

Inutile donc inutile

img75
Un coup de Moog

Jouer du Daft Punk avec le doodle Moog de Google ? Yes he can.


Chronophage

Wake up the Box 4

On ne se contente plus d’assembler les pièces de bois à notre disposition pour construire une machine à réveiller la boîte. Il faut désormais les dessiner soi-même.


Ecouter / Voir

img75
Un clip dans ses petits papiers

« Østersøen » fera moins consensus sur son style musical que ses charmants décors en papier et carton.


Hum, bizarre...

img75
Dans le secret des lieux

L’un des gouvernements les plus zélés sur Google Earth est celui des Pays-Bas, qui a recouvert d’esthétiques polygones des centaines de sites stratégiques (palais royaux, dépôts de fuel, bases militaires...)


Vidéo box

img75
Meilleurs souvenirs du net

Marco Cadioli se livre à des dérives existentielles autour du globe avec Google Earth.


Vendredi, à poils !

img75
« Ce glandeur de phoque du Groenland n’a pas de boulot »




accueil | internet | télévision | cinéma | DVD | jeux | téléphone
contacts | licence | mentions légales | données personnelles | charte d’édition
engine SPIP | powered by carburant
© Libération- un site de Libération Network - 2006 - 2008