Menu
Libération

Tous ceux qui veulent changer les mimoclips

par Camille Gévaudan
publié le 17 octobre 2011 à 16h43
(mis à jour le 17 octobre 2011 à 17h08)

Plus encore que ses improbables traductions, c'est son éternel train de retard qui fait tout le charme de la Commission générale de terminologie et de néologie . Chacune de ses recommandations dans le domaine du vocabulaire informatique et internautique semble arriver au mieux plusieurs mois, au pire plusieurs années après la bataille. Ainsi, les petits logiciels surnommés widgets ont cartonné en 2007 mais ont dû attendre mars 2011 pour que naisse leur équivalent officiel en langue française, les «vignettes actives» . On ne s'étonnera donc pas que la CGTN vienne seulement de s'attaquer, dans le Journal Officiel de ce week-end , au phénomène du cosplay , à l'exercice du lipdub et au métier de... disc jockey .

Pour lipdub , on est bien tombés : ce sera «mimoclip» ! Facile à prononcer et à peine plus long que le mot anglais, ce néologisme tout mignon mériterait presque d'entrer dans le langage courant... Voire même de relancer à lui seul la mode du lipdub (jeunes socialistes, à vos caméras !), malheureusement engloutie dans les entrailles de YouTube depuis belle lurette.

Il faut reconnaître que la tâche de la Commission est ardue: avant de publier une recommandation, il s'agit de «repérer et d'analyser le vocabulaire pour une technique donnée, dans une situation concrète de fonctionnement, de façon à répondre aux besoins d'expression de l'usager» . Bon. Repérer le lipdub n'a pas dû être bien compliqué -- il fallait vraiment habiter Saturne pour échapper, fin 2009, à cette incroyable vidéo des Jeunes Populaires qui veulent «changer le mooondeuh» .

L'analyse dudit clip a ensuite permis d'en tirer une définition : selon les mots de la Commission, un lipdub est donc une «interprétation mimée, sur un vidéogramme, d'une bande-son préexistante» . Vient enfin le moment décisif de la traduction, puis ceux de la publication au JO , des articles moqueurs sur les sites d'actualité, et enfin de sa chute aux oubliettes. Qu'on ne se voile pas la face : c'est le triste sort qui attend à coup sûr «costumade», choisi pour traduire cosplay et démodé avant même d'exister (pour les novices, une «costumade» est «rassemblement costumé d'amateurs ayant endossé l'apparence de leurs personnages favoris, empruntés à la bande dessinée, au manga, au cinéma et aux jeux vidéo» ). On ne pleurera pas non plus le consternant «platiniste», débarqué comme si de rien n'était en 2011 pour traduire disc jockey (DJ), prononcé pour la première fois à la radio américaine en 1935.

Dernier terme notable dans la liste publiée ce week-end, le cliffhanger était un vrai défi de traduction. Il désigne cet «effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d'un chapitre, d'un épisode ou d'une séquence.» Particulièrement usitée dans les séries télé, l'expression est très visuelle : le cliffhanger est littéralement une «personne suspendue à une falaise». On imagine bien la frustration et l'impatience que peut susciter une telle situation en guise de fin d'épisode. Mais les membres de la Commission ne doivent pas regarder la télé. Particulièrement peu inspirés, ils ont ressorti de leurs cartons le mot «suspens» et fait perdre toute spécificité au cliffhanger . Échec épique, comme on dirait en français...

Aucun bureau des plaintes n'est officiellement ouvert du côté de la CGTN, mais les indignés du néologisme peuvent toujours faire un tour sur le Wiki Langue Française , ouvert le mot dernier par le ministère de la Culture, pour tenter de limiter les futurs dégâts. Le site propose à tous les internautes intéressés de «donner leur avis sur les mots de demain» et faire remonter leurs idées de traduction à la Commission. Les débats du moment portent par exemple sur les mots spoiler , nerd , retrogaming ... ou geek .

Sur le même sujet :

- Nouveau : une vignette active pour parcourir les mots-clic !

- Les ardoises vont-elles sauver la presse ?

- Ton ordiphone, il fait aussi baladodiffusion ?

Lire les réactions à cet article.

Pour aller plus loin :

Dans la même rubrique