Les forums d'Ecrans

Annonce

Pour participer aux forums d'Ecrans.fr, il faut d'abord s'inscrire. Pour vous inscrire, cliquez ici.
Si vous possédez déjà un compte, cliquez ici.

#1 21-03-2012 18:47:53

Ecrans.fr
Administrateur
Inscription : 25-06-2007
Messages : 1 000

«Sherlock» traverse la Manche en trois mois

«Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Le téléchargement illégal pousse les chaînes françaises à raccourcir les délais de diffusion.

Lire l'article

Hors ligne

#2 21-03-2012 19:12:05

grendel
Membre
Inscription : 21-03-2012
Messages : 14

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Amusant cette analyse, la performance en flux tendue est appréciable mais pensez vous vraiment que ceux qui ont pris la peine de télécharger cette série ont envie de la voir en VF??
Que France 4 mette 3 heures, 3 jours, 3 mois ou 3 ans à la diffuser ne change rien, le public qui la télécharge veut la voir en anglais et ceux qui veulent la voir doublée n'ont pas d'autre choix que d'attendre.
C'est appréciable comme initiative pour les amateurs de VF que France 4 réduise le délai mais je ne vois vraiment pas ce que cela va changer au téléchargement.

Hors ligne

#3 21-03-2012 19:39:03

goom
Habitué
Inscription : 15-10-2007
Messages : 243

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

France 4 va aussi diffuser cette série en version multilingues profitant ainsi des capacités techniques de la TNT.

Hors ligne

#4 21-03-2012 19:59:50

grendel
Membre
Inscription : 21-03-2012
Messages : 14

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Ah effectivement ça fait plus de sens dans ce cas, merci pour la précision

Hors ligne

#5 21-03-2012 20:00:44

hojopin
Habitué
Inscription : 19-01-2011
Messages : 425

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Je rejoins Grendel, 3 mois pour proposer une ignoble VF, là où 24h  suffisent largement pour proposer une VOST de bonne facture... cherchez l'erreur!!

Si les boulets anti-VO veulent un doublage, hé bien qu'ils attendent 3 ou 6 mois !  A eux de gérer leur ignorance et de s'y complaire...

Pour les amateurs de séries, proposez la VOST dès le lendemain/surlendemain, LA, vous ferez une véritable offre tout en coupant l'herbe sous le pied du téléchargement illégal !

Il est même possible avec ce système, que nos franchouillards concitoyens se mettent à la VOST, par dépit au début, attirés par le rutilant nouvel épisode de trucmuche-pas-encore-vu,  puis par gout !  (j'en ai déjà converti des violents...)
Il faut bousculer les habitudes, sinon les gens s'encroutent... ^^

Dernière modification par hojopin (21-03-2012 20:02:09)

Hors ligne

#6 21-03-2012 20:09:29

gégé
Habitué
Inscription : 02-11-2007
Messages : 1 970

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

le premier episode de cette S2 est monumental soi dit en passant. Il y a plus de matière en un seul episode que bien des séries en 13... Par contre le 2 est limite pourri, un relifting bien miteux du chien des Baskerville, la chute est très rude...

(j'ai emprunté la copie des Garriberts si on me demande des comptes ^^ )

Dernière modification par gégé (21-03-2012 20:09:59)

Hors ligne

#7 22-03-2012 10:35:54

PowerMugen
Habitué
Lieu : 95
Inscription : 16-03-2011
Messages : 510
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

" trois semaines de traduction et d’adaptation pour la VF (et les sous-titres) "

Oulah, c'est affreusement long ? Assez incroyable que chez les amateurs sur le net un épisode de 20min de manga (traduit de l'anglais ou du japonais) ou un épisode de 45min de série tv soit sous-titré en moins de 24h ?

Sinon pourquoi aujourd'hui quand tous l'Internet est au courant de l'actualité des séries britanniques, les chaînes françaises attendent la diffusion avant de lancer LE processus. N'est-il pas envisageable que les chaînes s'accordent sur une série avant sa diffusion, les étapes d'écriture, de cast, de tournage, de montage, tout ça prend un temps considérable. Pourquoi aucun accord n'est-il mis en place pendant ce temps. Ce n'est pas comme si une diffusion en quasi simultanée sur la BBC et France 4 allait pénalisé l'audience d'une chaîne ou d'une autre (c'est pas comme si la France recevait BBC one partout).

3 mois est à mon avis encore un délai bien trop long pour proposer une alternative au piratage ! (avec le replay de la BBC il suffit en plus de localiser son navigateur en Angleterre pour voir un épisode)

Hors ligne

#8 22-03-2012 10:45:05

LaMirabelle
Habitué
Inscription : 28-11-2008
Messages : 760
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Sherlock en VF : Arggghhh !
TF1 diffuse au moins les experts en VF + VO.
Arte me sidère avec certains films en VF seulement (chaîne culturelle ?)
France 2, 3, 4, 5 : y a du boulot encore.

Pour info. Le sous-titrage d'un épisode de Sherlock me prend 3-4 jours, le reste, c'est le côté technique uniquement (repérage, réalisation de la copie finale). En 24h on peut bricoler un sous-titrage bancal qui suffit aux fans mais qui est inutilisable à la TV.


Mon blog bilingue d'illustration et de photo : http://www.leblogdelamirabelle.net
Mon site de formation et traduction : http://www.officemagenta.net
Mes peintures numériques sur t-shirts: http://lamirabelle.wordans.fr

Hors ligne

#9 22-03-2012 10:53:57

PowerMugen
Habitué
Lieu : 95
Inscription : 16-03-2011
Messages : 510
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Oui Sherlock est un téléfilm d'1h30, 3 jours ça semble logique, mais 3 jours à 8h de taff ?
Surtout que lors de la diffusion télé britannique il y a les sous-titres pour sourds et malentendants qui sont une aide précieuse pour le traducteur (c'est un transcript presque complet).

Le plus long dans le sous-titrage reste à mon avis le calage sur la timeline, mais pour un épisode de 20min ça me prenait 2 à 3h lorsque je faisais du fansub d'animé... dans tous les cas on est loin de la semaine de travail hmm

Dernière modification par PowerMugen (22-03-2012 10:58:29)

Hors ligne

#10 22-03-2012 11:01:04

Tootof
Habitué
Inscription : 25-08-2009
Messages : 51

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Bien, maintenant qu'ils arrêtent de couper des scènes à droite et à gauche aussi, ce serait cool. (The walking dead VF, lol.)

Hors ligne

#11 22-03-2012 11:04:58

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

PowerMugen a écrit :

" trois semaines de traduction et d’adaptation pour la VF (et les sous-titres) "

Oulah, c'est affreusement long ? Assez incroyable que chez les amateurs sur le net un épisode de 20min de manga (traduit de l'anglais ou du japonais) ou un épisode de 45min de série tv soit sous-titré en moins de 24h ?

Simplement parceque faire une traduc/doublage avec un pote c'est facile.
Le faire professionnellement cela prend du temps:
Il faut trouver un traducteur et faire signer un contrat. Y'en a des standards, mais rien que de trouver et reserver un traducteur prend surement plus de 1 ou 2 jours.
Tu rajoute à cela le temps de faire une traduction propre (désolé, mais les fans trads sont souvent des traductions littérale ce qui est facile à faire mais très loin d'une adaptation de qualité). Ceci dit mettons le traducteur sous pression, il fait son adaptation en 1 journée.
Derrière il faut des relecteurs, parce qu'on parle de travail professionnel et que les fautes d'ortografe à la télé ça le fait moyen (même si ça arrive). Donc tu rajoute encore 1 jour
Ensuite il faut des techos pour mettre les sous titres avec gestion des couleurs, du positionnement etc... Et là encore c'est plus compliqué que de choisir une couleur un endroit standard et collé ça sans réfléchir (combien de fantrad sont illisible parcequ'on a un sous titre blanc sur un fonc blanc, ou un sous titre qui cache un élément important de l'image etc...)

Alors certes y'a des adaptation par les fans de qualité. Certes y'a du boulot professionnel fait à la tronçonneuse. Mais dans l'ensemble un travail de qualité pour un sous-titrage, il faut compter dans les 1 à 2 semaines de travail non stop. Et ce sans prendre en compte les problèmatique administrative (négotiation de contrat, mesure de controle pour éviter les fuites avant diffusion officiel etc...) Donc en gros, avec une équipe dispo et un boulot fait sous pression, faisable en un mois, mais c'est vraiment tendu.
Et encore, là on a pris en compte que le sous titrage, le doublage c'est encore plus complexe et plus long (nécessaire d'avoir une salle de doublage, d'avoir préparer les versions de doublage avec les marquage temporel, nécessiter d'avoir des acteurs disponible etc...)

Sinon pourquoi aujourd'hui quand tous l'Internet est au courant de l'actualité des séries britanniques, les chaînes françaises attendent la diffusion avant de lancer LE processus. N'est-il pas envisageable que les chaînes s'accordent sur une série avant sa diffusion, les étapes d'écriture, de cast, de tournage, de montage, tout ça prend un temps considérable. Pourquoi aucun accord n'est-il mis en place pendant ce temps. Ce n'est pas comme si une diffusion en quasi simultanée sur la BBC et France 4 allait pénalisé l'audience d'une chaîne ou d'une autre (c'est pas comme si la France recevait BBC one partout).

3 mois est à mon avis encore un délai bien trop long pour proposer une alternative au piratage ! (avec le replay de la BBC il suffit en plus de localiser son navigateur en Angleterre pour voir un épisode)

Ce serait faisable si la série était produite par la BBC et que France 4 appartenait à la BBC (et encore).
France 4 n'appartient pas à la BBC, donc même en supposant que France 4 soit impliqué dès la création de la série, il faut encore négocier les droits et les contrats. C'est un processus complexe et long, un contrat sur un média comme celui là, vu les sommes en jeu, c'est probablement plusieurs mois de négociation. Sans compter qu'il faut aussi voir les problématique de diffusion sur d'autre support, les concurrents qui font des contre offres etc...

Une fois le contrat signé, voire plus haut pour le délai supplémentaire nécessaire pour l'adaptation.

Et a tout cela il faut bien sure rajouter les ralentissement naturel du au fait qu'une société de 2000 personnes est forcément moins dynamique qu'un petit groupe de 4 passionné.

Ca me tue qu'a cahque fois on soit obligé d'expliquer pourquoi faire quelque chose de manière professionnel, en respectant le droit d'auteur et en contractualisant tout soit plus long et complexe que de le faire avec un petit groupe de fan qui ne se préoccupe pas de la loi et des responsabilité...

Dernière modification par Egmorn (22-03-2012 11:17:25)

Hors ligne

#12 22-03-2012 11:25:41

A_
Habitué
Inscription : 03-07-2007
Messages : 2 081

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

ça ne fait pas 2 ou 3 ans que tf1 propose House en VOD VOST H+24 ?
http://www.pcinpact.com/news/38526-Hero … ison-2.htm
a pardon, 5 ans, enfin bon je ne sais pas s'ils le font encore, mais bien préparé c'est possible et déjà été fait.

Hors ligne

#13 22-03-2012 11:35:45

LaMirabelle
Habitué
Inscription : 28-11-2008
Messages : 760
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Egmorn a écrit :

Ceci dit mettons le traducteur sous pression, il fait son adaptation en 1 journée.

Je t'assure que c'est impossible de faire de la qualité en une journée même en se couchant à minuit.
Surtout pour "Sherlock" (épisode d'1h30) qui demande une traduction fine, avec jeux de mots, réparties cinglantes, termes techniques.
En général on me contacte tard dans le processus et on me demande d'accepter le jour même (dans l'heure si possible). Pas de contrat à signer, pas le temps. Un email est un contrat d'après la loi de toute façon.
Sans contrat papier, il peut y avoir des discussions ultérieures sur les délais de paiement et le versement des droits d'auteur, mais le client doit respecter le tarif et le délai qu'il a acceptés (idem pour le traducteur évidemment).

J'ai fait des expériences très variées (très bonnes expériences avec des boîtes scandinaves, allemandes et américaines, expériences moins positives en France :
- délai de paiement de 3 mois,
- félicitations pour mon travail puis une semaine après, critiques pour le même travail,
- dénigrement du métier de sous-titreur, pourtant reconnu comme auteur par l'AGESSA :
"Pour commencer, vous ne pouvez absoluemnt pas - et jamais - comparez
votre travail avec celle de la réalisatrice (qui est aussi
auteur)!!!!!!  Vous n'êtes pas propriétaire de l'idée, vous n'avez
rien écrit du tout de ce fim. Vous avez contribué au travail de la
production et ce film en votre qualité de traductrice, vous avez été
rémunéré, vous êtes dans le générique. Cela s'arrête là. Ce film n'est
pas votre propriété intellectuelle! Mais vous avez eu un travail grace
au travail de toute la production.")


Mon blog bilingue d'illustration et de photo : http://www.leblogdelamirabelle.net
Mon site de formation et traduction : http://www.officemagenta.net
Mes peintures numériques sur t-shirts: http://lamirabelle.wordans.fr

Hors ligne

#14 22-03-2012 11:43:32

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

A_ a écrit :

ça ne fait pas 2 ou 3 ans que tf1 propose House en VOD VOST H+24 ?
http://www.pcinpact.com/news/38526-Hero … ison-2.htm
a pardon, 5 ans, enfin bon je ne sais pas s'ils le font encore, mais bien préparé c'est possible et déjà été fait.

Oui, mais comme le dit Mirabelle plus bas, cela implique que le travail d'adaptation qui dure pas loin de 1 mois soit fait en avance de phase.
Donc en gros TF1 à accès à l'épisode plusieurs semaine avant la diffusion US (Ils travaillent peut être sur les script au début pour la phase traduction, mais l'intégration à l'image nécessite la version complète au moins une ou deux semaines avant diffusion).
Derrière cela, il doit y'avoir un contrat en béton armé (clause de non divulgation etc...). Administrativement ce contrat doit être une galère sans égale (je travaille chez Technicolor et j'ai vu les conditions de travail que les studios impose pour maintenir le secret avant diffusion).
Donc les chaines de télé ne vont négocier ce genre de contrat que pour des cas rares ou il y'a une garantie de retour sur investissement réel (House, Dexter etc...) certainement pas pour un Sherlock Holmes diffusé sur France 4 et touchant un public de niche geek.

Dernière modification par Egmorn (22-03-2012 11:44:44)

Hors ligne

#15 22-03-2012 11:49:50

PowerMugen
Habitué
Lieu : 95
Inscription : 16-03-2011
Messages : 510
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

@Egmorn : ok pour les précisions. Il me semble évident que faire une traduction pro prenne plus de temps et je ne remets pas ça en question. Je pense néanmoins que ce qui bloque / rallonge le processus, sont les étapes de gestion de projet et de planification qui sont liées au monde professionnel (j'imagine qu'un traducteur pro n'a pas que des épisodes de séries tv à faire). Donc la comparaison avec l'amateur est impossible.

Malgré tout, entre les délais cités ici : 1 à 2 semaines non stop (ce qui paraît un temps minimum pour une trad pro, je l'accorde) et le délai de trois mois de France 4 il y a une marge énorme, et c'est donc au niveau des contrats et de la négociation que ce temps est perdu.

Je comprends bien les problématiques, mais je trouve ça dommage qu'en 2012 alors que le plus gros problème des éditeurs de contenus c'est le piratage, que les chaînes n'arrivent pas à trouver des accords plus rapidement pour justement éviter le problème de la diffusion à retardement.

Hors ligne

#16 22-03-2012 11:57:32

LaMirabelle
Habitué
Inscription : 28-11-2008
Messages : 760
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

PowerMugen a écrit :

(j'imagine qu'un traducteur pro n'a pas que des épisodes de séries tv à faire).

Ah ben ça. Ce serait la misère si on ne faisait que ça. Un traducteur gagne son pain avec autre chose.
Pour moi, c'est le copywriting (adaptation de pubs pour un nouveau marché), traduction de dossiers pour le TGI (pas triste), voire sous-titrage de vidéos promotionnelles (kits contre l'incontinence, contre les allergies...) ou vidéos de formation pour infirmiers/infirmières en psychiatrie...
Le sous-titrage de films, c'est un cinquième de mes revenus.

Dernière modification par LaMirabelle (22-03-2012 11:58:06)


Mon blog bilingue d'illustration et de photo : http://www.leblogdelamirabelle.net
Mon site de formation et traduction : http://www.officemagenta.net
Mes peintures numériques sur t-shirts: http://lamirabelle.wordans.fr

Hors ligne

#17 22-03-2012 12:01:04

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

PowerMugen a écrit :

@Egmorn : ok pour les précisions. Il me semble évident que faire une traduction pro prenne plus de temps et je ne remets pas ça en question. Je pense néanmoins que ce qui bloque / rallonge le processus, sont les étapes de gestion de projet et de planification qui sont liées au monde professionnel (j'imagine qu'un traducteur pro n'a pas que des épisodes de séries tv à faire). Donc la comparaison avec l'amateur est impossible.

Malgré tout, entre les délais cités ici : 1 à 2 semaines non stop (ce qui paraît un temps minimum pour une trad pro, je l'accorde) et le délai de trois mois de France 4 il y a une marge énorme, et c'est donc au niveau des contrats et de la négociation que ce temps est perdu.

Je comprends bien les problématiques, mais je trouve ça dommage qu'en 2012 alors que le plus gros problème des éditeurs de contenus c'est le piratage, que les chaînes n'arrivent pas à trouver des accords plus rapidement pour justement éviter le problème de la diffusion à retardement.

En fait le problème c'est que dans le milieu du Cinéma la gestion des droits sont très mélangé. Les chaînes de télés sont aussi productrice etc...
Si les séries n'étaient pas produite par les chaînes de télé, les négociations international seraient surement plus simple (la boite de prod négocie directement avec plusieurs diffuseurs comme pour les films avec sortie internationale). Mais comme la majorité des séries sont produite par des chaînes de télé, forcément ils se gardent l'exclusivité. Et en ajoutant la culture du secret dans ce milieu sur le tout, cela fait qu'il veulent absolument que leurs partenaire et le moins d'information possible le plus longtemps possible pour éviter les fuites.
Tant que cette façon de travailler n'évoluera pas, je vois mal les séries nous arriver plus vite.

Mais je suis comme vous, devoir attendre plusieurs mois (voire plusieurs années) pour avoir accès à une série, c'est clairement une incitation au fansub et au piratage.

Hors ligne

#18 22-03-2012 12:15:58

PowerMugen
Habitué
Lieu : 95
Inscription : 16-03-2011
Messages : 510
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

LaMirabelle a écrit :

Le sous-titrage de films, c'est un cinquième de mes revenus.

Ça fait déjà une bonne part, je n'imaginais même pas que ça pouvait représenter autant !


@Egmorn : Et que dire de la géolocalisation des contenus, les replays américains ou anglais se payent avec la pub et sont accessibles 24/24 (hulu, BBC iplayer etc), alors qu'en France ça prend 3 mois, puis c'est dispo parfois en replay...
Mais tout va bien, le système fonctionne hein.

Hors ligne

#19 22-03-2012 12:28:10

LaMirabelle
Habitué
Inscription : 28-11-2008
Messages : 760
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Aux USA, c'est très complexe.
Un studio produit une série qui part à une sorte de salon où les chaînes viennent faire leur shopping.
Pour les grands groupes, come Disney, une série produite est diffusée par une chaîne du groupe (exemple Disney finance "Lost" qui est diffusée sur ABC): http://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_syndication

Vient ensuite la vente à l'international. Souvent des séries sont vendues en pack: une série à succès + une série moins populaire, obligatoirement vendues par deux (ce qui explique les séries US moyennes diffusées en pleine nuit en France).
C'est malin et je serais un studio US que je ne m'y prendrais pas autrement.


Mon blog bilingue d'illustration et de photo : http://www.leblogdelamirabelle.net
Mon site de formation et traduction : http://www.officemagenta.net
Mes peintures numériques sur t-shirts: http://lamirabelle.wordans.fr

Hors ligne

#20 22-03-2012 14:16:33

Dr Garriberts
Membre
Inscription : 19-03-2010
Messages : 49

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Egmorn a écrit :
A_ a écrit :

ça ne fait pas 2 ou 3 ans que tf1 propose House en VOD VOST H+24 ?
http://www.pcinpact.com/news/38526-Hero … ison-2.htm
a pardon, 5 ans, enfin bon je ne sais pas s'ils le font encore, mais bien préparé c'est possible et déjà été fait.

Oui, mais comme le dit Mirabelle plus bas, cela implique que le travail d'adaptation qui dure pas loin de 1 mois soit fait en avance de phase.
Donc en gros TF1 à accès à l'épisode plusieurs semaine avant la diffusion US (Ils travaillent peut être sur les script au début pour la phase traduction, mais l'intégration à l'image nécessite la version complète au moins une ou deux semaines avant diffusion)

En fait, dans le cas de House (mais ce doit être pareil pour les autres séries), TF1 a acheté les droits VOD H+24 à la Fox et c'est la Fox qui fournit chaque épisode directos avec les sous-titres. De même que, pour Sherlock, c'est la BBC qui est maître d'oeuvre sur le doublage et les ST (mais France 4 a droit à la parole, tout de même, ainsi qu'on l'écrit). Et quant à la diffusino H+24 sur Pluzz, Broussard reconnaît être en retard mais promet que ça va changer.

Hors ligne

#21 22-03-2012 14:37:42

Tonton la Bise
Nouveau membre
Inscription : 22-03-2012
Messages : 1

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Bien sûr, qu'on peut gagner sa vie en ne traduisant (en ST ou DB) que des séries, ou en tout cas que de la fiction. Traducteur audiovisuel (= adaptateur), c'est un vrai métier et de vrais gens en vivent.  smile

Pour plus d'infos, voyez par exemple ce lien : http://www.traducteurs-av.org/

Hors ligne

#22 22-03-2012 14:39:10

A_
Habitué
Inscription : 03-07-2007
Messages : 2 081

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

par contre vous avez oubliez les 10 minutes de mauvais sketchs comiques français qui ont précédés la diffusion (qui donc en a été décalé d'autant), c'était un calvaire.

Hors ligne

#23 22-03-2012 15:00:40

gégé
Habitué
Inscription : 02-11-2007
Messages : 1 970

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Tootof a écrit :

Bien, maintenant qu'ils arrêtent de couper des scènes à droite et à gauche aussi, ce serait cool. (The walking dead VF, lol.)

oh je savais pas qu'ils tronçonnaient walking dead aussi ^^.
Je me suis aperçu de ça sur la derniere saison de Torchwood, les coupes étaient ridicules... Je suppose que ce sont des contraintes du genre -12 / -16 en fonction de l'heure de diffusion. Ou alors si c'est juste du "lissage" preventif/grand public pour éviter d'avoir à gerer le courrier des lecteurs, c'est la honte...

Dernière modification par gégé (22-03-2012 15:01:48)

Hors ligne

#24 22-03-2012 16:42:56

grendel
Membre
Inscription : 21-03-2012
Messages : 14

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Effectivement tout est compliqué, la gestion des droits l'est, la création des sous-titres, la chronologie des médias etc.

Ce qui est vrai également est qu'il n'y a pas non plus de volonté claire des acteurs de l'industrie de changer cet état de fait. Pour eux le piratage est une épine dans le pied de leurs habitudes de travail (ce n'est d'ailleurs pas faux comme analyse), donc leur conclusion n'est pas vraiment d'essayer de s'adapter afin de proposer une offre compétitive mais plutôt d'éradiquer le piratage en le criminalisant à outrance.

Je ne porte pas de jugement de valeur, c'est simplement une constatation, le temps dira si cette stratégie est la plus pertinente ou non.

Hors ligne

#25 22-03-2012 19:17:57

LaMirabelle
Habitué
Inscription : 28-11-2008
Messages : 760
Site Web

Re : «Sherlock» traverse la Manche en trois mois

Tonton la Bise a écrit :

Bien sûr, qu'on peut gagner sa vie en ne traduisant (en ST ou DB) que des séries, ou en tout cas que de la fiction. Traducteur audiovisuel (= adaptateur), c'est un vrai métier et de vrais gens en vivent.  smile

Pour plus d'infos, voyez par exemple ce lien : http://www.traducteurs-av.org/

On peut rêver aussi. C'est payé de moins en moins. Aucun de mes collègues n'en vit.

Voir ces articles sur le sous-titrage : http://www.leblogdelamirabelle.net/category/38/page/2/

Dernière modification par LaMirabelle (22-03-2012 19:19:37)


Mon blog bilingue d'illustration et de photo : http://www.leblogdelamirabelle.net
Mon site de formation et traduction : http://www.officemagenta.net
Mes peintures numériques sur t-shirts: http://lamirabelle.wordans.fr

Hors ligne

Pied de page des forums