Les forums d'Ecrans

Annonce

Pour participer aux forums d'Ecrans.fr, il faut d'abord s'inscrire. Pour vous inscrire, cliquez ici.
Si vous possédez déjà un compte, cliquez ici.

#1 10-07-2012 18:23:01

Ecrans.fr
Administrateur
Inscription : 25-06-2007
Messages : 1 000

Séries : la VF à quitte ou double

Séries : la VF à quitte ou double

Les doublages des séries télé sont de plus en plus délocalisés en Belgique, où les coûts sont moindres. Une situation qui inquiète les syndicats d?acteurs.

Lire l'article

Hors ligne

#2 10-07-2012 18:39:10

bourgpat
Habitué
Inscription : 20-07-2007
Messages : 241

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Or, impossible de comparer le budget d’un distributeur d’une série diffusée en prime time sur TF1, avec celui d’un manga programmé à 4 heures du matin sur AB1… « La situation est simple, conclut Jérémy, comédien, ils nous interdisent de travailler sur des petits produits qu’ils refusent de doubler. »

http://www.ab1.tv/grille-programmes.aspx

désolé mais il semble qu' AB1 fait du recyclage à la berlusconi à 4h00 du matin. Toutes les séries AB d'il y a 20 ans surement déjà doublées, au vu de la qualité de jeu des acteurs.

Après la première chose qui est inutile sur un animé, c'est bien le doublage en français.

Hors ligne

#3 10-07-2012 21:04:02

Arnaudus
Habitué
Inscription : 12-11-2008
Messages : 180

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Mouais, je me demande si on n'assiste pas simplement au déclin irréversible d'une profession qui devient de plus en plus inutile... Le doublage, même quand il est bien fait, revient à massacrer une œuvre pour pouvoir abrutir des télespectateurs ignares qui ne savent pas lire des sous-titres. J'imagine qu'on peut toujours trouver des cas un peu marginaux où le doublage est nécessaire (par exemple, afin d'assurer l'accessibilité des programmes aux mal-voyants), mais dans l'ensemble, le doublage est nuisible, et on devrait plutôt se réjouir de la disparition de cette horreur.

Hors ligne

#4 10-07-2012 21:35:42

Arkos
Habitué
Inscription : 12-12-2010
Messages : 110

Re : Séries : la VF à quitte ou double

C'est un peu la fin de l'exception française du doublage. Peu de pays font autant de VF que nous. Par contre, ça existera toujours, ne serait-ce que pour les dessins animés, ou les films pour enfant (allez leur demander de lire les sous-titres quand ils ne savent pas lire).

Hors ligne

#5 10-07-2012 22:43:23

belfastboy
Nouveau membre
Inscription : 30-04-2009
Messages : 4

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Arnaudus a écrit :

Le doublage, même quand il est bien fait, revient à massacrer une œuvre pour pouvoir abrutir des télespectateurs ignares qui ne savent pas lire des sous-titres.

voila une belle attitude snob....
oui la V.O c'est bien mieux que la V.F, mais pleins de gens préfère cette derniere pour diverses raisons.c est pas une raison pour les traiter d ignares.
En meme temps Hawai 5.0 ou CSI en V.O ou en V.F....

P.S je cache desormais les sous-titres de certaines productions anglophones car les fautes de traductions me déconcentrent... et ouais on peut etre encore plus snob....

Hors ligne

#6 11-07-2012 00:41:05

nervusdm
Habitué
Inscription : 25-07-2008
Messages : 967

Re : Séries : la VF à quitte ou double

En fait ça dépend des habitudes. Quand on est habitué à une voix, on ne peut plus passer de la version originale à la version française ( ou inversément ).
Par contre, ce qui est certain, c'est que les mangas où j'ai entendu une VF sont très, très mal réalisés.
Certaines voix japonaises sont bien fun, bien "class", alors que dans la VF...

Une seule exception, Nicky Larson !


Tutoriel ainsi qu'un  Moteur de recherche de fond d'écran
.:. What We do in life echoes in Eternity .:.

Hors ligne

#7 11-07-2012 07:46:05

yan
Nouveau membre
Inscription : 01-06-2011
Messages : 3

Re : Séries : la VF à quitte ou double

C'est comme la traduction des livres en français : NULLE . Mieux vaut un film en V.O avec des sous-titres qu'un doublage .Mais les français sont tellement fainéants que ce n'est pas demain la veille qu'ils regarderont les films en V.O

Hors ligne

#8 11-07-2012 09:15:51

davidvincent
Habitué
Inscription : 24-03-2009
Messages : 183

Re : Séries : la VF à quitte ou double

yan a écrit :

C'est comme la traduction des livres en français : NULLE (...)

Oui je suis tout à fait d’accord, désormais je ne lirais que des livres en version originale sous titrée !

ça arrive régulièrement que le doublage soit décevant, c’est vrai. Mais en general quand ça arrive, cela concerne un ou deux acteurs dans une oeuvre, la totalité du doublage n'est jamais à jeter à la poubelle.
Une grande majorité des oeuvre reste super bien doublée par des bons acteurs.
Alors on fait nos petits snobinard à dire que la VOST yakeça de vrai, mais quand tu ne comprends pas un mot à la langue anglaise mis à part "yes", "no" et "f**ck", que te reste t'il pour comprendre ce que tu vois à l’écran ?
=> Un texte qui vient en support d’une voix. Charge à toi de faire le lien.
Ensuite, comment tu fais pour restituer par écrit la juste intonation et l’intégralité de ce qui se dit à l’écran ?
Franchement, je préfère voir un Woody Allen en VF vu le flot de paroles, sans quoi je perd la moitié de ce qui se dit de lire un sous titrage partiel et partial.
Je me répete mais la grande majorité des films est vraiment bien doublée, et en tant que spectateur je trouve que j'ai de la chance d'avoir justement une exception française sur ce point.

Hors ligne

#9 11-07-2012 09:28:29

Jukurpa
Habitué
Inscription : 13-11-2008
Messages : 1 136
Site Web

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Mais regardez moi ce troupeau d'intégristes de la VO, tous à braire d'une même voix pour demander l'éradication de la VF alors que la moitié ne sont pas capables de suivre une série sans de grossiers Fan Sub qui occultent certaines subtilités des dialogues (avec tout mon respects pour les Fan Subers).
Mais bon, l'anglais c'est tellement cool, ça sonne mieux. C'est juste de la branlette intello-élitiste.

Alors, oui certaines films ou séries ne sont pas adaptable en VF souvent pour des problèmes de traduction de jeu de mots et différences culturelles (Big Bang Théorie en est un exemple criant) d'autres où la VO apporte un plus indéniable de part le contexte de la série. La VO c'est bien donc mais la VF aussi, je prend autant plaisir à regarder un film en VO qu’en VF, c'est juste selon mon envie du moment.

Ce qu'il nous faut, c'est évidemment les meilleurs doublages possible et des traductions de qualité et ce n'est pas en bradant ce secteur là que ça va s'arranger.


Arkos a écrit :

Peu de pays font autant de VF que nous.

Logique, non? Qu'est ce que des bulgares feraient d'une Version Française? big_smile

davidvincent a écrit :

Franchement, je préfère voir un Woody Allen en VF vu le flot de paroles, sans quoi je perd la moitié de ce qui se dit de lire un sous titrage partiel et partial.

Haha carrément, je suis allé voir un Woody allen en VO une fois et je me rappelle avoir eu mal au crâne à la sortie big_smile

Dernière modification par Jukurpa (11-07-2012 09:31:19)


Ton OS est open source, ton esprit par contre...

Hors ligne

#10 11-07-2012 10:21:49

celegorm
Membre
Inscription : 15-01-2010
Messages : 16

Re : Séries : la VF à quitte ou double

la filière belge marche aussi très bien pour remplacer les pigistes à moindre frais dans la presse.
L'Europe nous entube sans vaseline. Le moins disant social va détruire notre modèle bien protecteur et on finira dans la jungle de l'économie libérale.

ça va être sympa !
have fun !

Hors ligne

#11 11-07-2012 11:53:39

Jaguarkaka
Nouveau membre
Inscription : 11-07-2012
Messages : 1

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Ma petite contribution: avant de découvrir les séries en VO,je ne regardais que de la VF parce que je ne voyais tout simplement pas l'intérêt de faire autrement. Du coup, sans réfléchir, je trouvais le comportement consistant à regarder en VO d'un snobisme épouvantable.

Fortuitement, j'ai découvert la VO sur une série que j'avais commencé en VF. La qualité des dialogues de même que les voix et intonations des acteurs n'avaient plus rien à voir. Depuis, je ne regarde qu'en VO non par snobisme mais parce que c'est objectivement mieux.

Je précise cependant que je me débrouille en anglais, donc ça aide. Mais je conçois que pour ceux qui ont plus de mal, la VF s'impose: ainsi, je n'ai jamais pu suivre en vostfr la série anglaise (pas l'américaine) "Shameless" parce que les acteurs parlent à 100 à l'heure un anglais super argotique aux trois-quarts pas traduisible.

Après, il est vrai que globalement, les traductions en VF sont d'un niveau globalement épouvantable et peuvent faire tomber dans l'oubli en France une série objectivement bonne voire extra, juste en tuant totalement le jeu des acteurs. Exemple = "Chuck", série géniale en vostfr et qui, lorsqu'elle passe en VF, donne juste envie d'abattre froidement ses traducteurs et d'envoyer la facture de la balle à leurs familles.

Bref, pas de snobisme généralement dans cette démarche mais juste l'envie de profiter à fond de certaines oeuvres de l'esprit.

Hors ligne

#12 11-07-2012 12:19:54

Bolzano
Membre
Inscription : 27-01-2012
Messages : 37

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Reste à expliquer les différents facteurs (salaires, charges, et quoi?) parce que la délocalisation en Belgique ça fait un peu siècle dernier :
- je prends le train à Serris à 7h30, je suis à Bruxelles à 9h, il y en a beaucoup qui font ça pour aller au boulot le matin
- la libre circulation des personnes et des biens c'était fin 92? ça va faire 20 ans?
- la Belgique est francophone, membre fondateur de l'UE (dans l'Europe des 6) et pas dénoncée comme pays aux conditions de travail miséreuses, ni connue pour let travail des enfants ou des prisonniers?

Alors si la qualité est excellente comme le dit un intervenant où est le problème ? Faudrait juste que les doubleurs prennent le Thalys au lieu de prendre le métro?

Reste qu'en tant que traducteur professionnel j'ai des doutes sur la qualité, on entend souvent de grossières erreurs ou équivalents mot-à-mot dans les séries citées.

Lutter contre les délocalisations ça se justifie quand on prend des étudiants en stage à Pékin pour le salaire que vous imaginez en faisant croire que le boulot est fait par des spécialistes expérimentés du sujet en France, mais entre deux bons doubleurs de chaque côté du Quiévrain je ne vois ni le scandale ni le moyen de lutter, à part une harmonisation fiscale et sociale Européenne.

Pour ce qui est du tarif à la ligne ou à l'heure, le même problème existe en traduction, le prix mondial souhaité à l'heure est de 20 à 25 USD, que personne n'accepte en France, donc on n'accepte que les prix au mot ou à la ligne, et on choisit les projets à forte productivité, mais un bulgare ou un slovène est très heureux de travailler à l'heure, et ça c'est pas la faute à la mondialisation mais un problème européen.

Hors ligne

#13 11-07-2012 16:43:00

moonmartre
Nouveau membre
Inscription : 11-07-2012
Messages : 3

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Que c'est facile de traiter de snobisme le fait de regarder une série en VOSTFR.
il n'en reste pas moins vrai que DrHouse en VO avec l'ensemble des termes techniques médicaux n'est absolument pas géniale à suivre.

La VO, je la préfère pour des raisons de qualité sonore, les voix d'origine, et les traductions parfois farfelues en VF.

C'est juste un faux débat, pour moi avoir le choix entre la VF et la VO permet de donner à chacun ce qui lui semble le mieux pour lui.

J'ai encore des potes complètement réfractaires à la VO (pas très fluente en anglais il est vrai), un autre à l'inverse que j'ai converti à la VO car il a pu comparer.

Je me souviens avoir vu il y a fort longtemps "much ado about nothing" en VO, la VF malheureusement ne restitue pas, pour moi, la qualité des voix d'origine des acteurs.

Hors ligne

#14 11-07-2012 17:10:55

celegorm
Membre
Inscription : 15-01-2010
Messages : 16

Re : Séries : la VF à quitte ou double

vous me faites bien rigoler: on parle de faire des VF en dehors de la france. Alors outre le pb de l'accent belge (qui peut être charmant au demeurant), C'est surtout un pb économique et social !
y'a des gens qui se retrouvent au chomage en France car leurs homologue belge acceptent des salaires moins élevés et leur modèle social joue la carte du moins disant... je suis effaré de voir toutes ces réactions d'enfants gatés qui critique le travail des gens qui doublent: ON S'EN TAPE DU DEBAT VO/VF BANDE D'EGOISTES! on parle de gens qui perdent leur boulot !! sérieux c'est suréaliste de réagir comme ça.

Hors ligne

#15 11-07-2012 17:29:14

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : Séries : la VF à quitte ou double

ON S'EN TAPE DU DEBAT VO/VF BANDE D'EGOISTES! on parle de gens qui perdent leur boulot !! sérieux c'est suréaliste de réagir comme ça.

En même temps on peut aussi voir la vue d'ensemble. On parle aussi d'autre personne qui gagne du boulot. La quantité de boulot est toujours la même, et la capacité de travail des gens est inchangé. Donc au final le problème c'est purement le salaire. Pas le fait que des gens perdent leur boulot (ou alors l'argument bande d'égoiste est aussi valable pour nous autre français qui ne veulent pas donner du travail au Belges)

Hors ligne

#16 11-07-2012 17:50:16

maillard
Habitué
Inscription : 10-02-2012
Messages : 185

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Arnaudus a écrit :

Le doublage, même quand il est bien fait, revient à massacrer une œuvre pour pouvoir abrutir des télespectateurs ignares qui ne savent pas lire des sous-titres.

Pour moi l'abruti c'est l'intolérant, encore un qui se prend pour un prix Nobel parce qu'il regarde des navets en version originale mdr

J'imagine qu'on peut toujours trouver des cas un peu marginaux où le doublage est nécessaire (par exemple, afin d'assurer l'accessibilité des programmes aux mal-voyants),

Tant de bonté m'indispose.

mais dans l'ensemble, le doublage est nuisible, et on devrait plutôt se réjouir de la disparition de cette horreur.

Ce qui est nuisible et horrible c'est l'arbitraire, chacun regarde ce qu'il veut en VO ou en VF.


Une mission de 3 mois à l'étranger c'est bon pour la forme et excellent pour le compte en banque ;)

Hors ligne

#17 11-07-2012 17:54:20

maillard
Habitué
Inscription : 10-02-2012
Messages : 185

Re : Séries : la VF à quitte ou double

moonmartre a écrit :

Que c'est facile de traiter de snobisme le fait de regarder une série en VOSTFR.
il n'en reste pas moins vrai que DrHouse en VO avec l'ensemble des termes techniques médicaux n'est absolument pas géniale à suivre.

drhouse ah ouais mort de rire Tf1 en VO ou en VF c'est du guano.


Une mission de 3 mois à l'étranger c'est bon pour la forme et excellent pour le compte en banque ;)

Hors ligne

#18 11-07-2012 18:56:42

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Pour moi l'abruti c'est l'intolérant, encore un qui se prend pour un prix Nobel parce qu'il regarde des navets en version originale mdr

Je suis d'accord. Surtout que cela dépend de la qualité du doublage. Le doublage des Simpsons est fantastique. Au point que je n'ai jamais réussi a accrocher au doublage original.

Hors ligne

#19 12-07-2012 09:22:13

_Chris_
Habitué
Inscription : 08-05-2012
Messages : 120

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Egmorn a écrit :

Pour moi l'abruti c'est l'intolérant, encore un qui se prend pour un prix Nobel parce qu'il regarde des navets en version originale mdr

Je suis d'accord. Surtout que cela dépend de la qualité du doublage. Le doublage des Simpsons est fantastique. Au point que je n'ai jamais réussi a accrocher au doublage original.

+1 pour les Simpsons, excellent doublage ! On peut pas en dire autant de Bon l'éponge dans lequel certains gags passent carrément à la trappe en VF.
Bon moi je m'en fous je regarde L'Amour est dans le pré en VF pis ça me dérange pas.

Hors ligne

#20 12-07-2012 11:07:58

Club20
Membre
Inscription : 29-11-2011
Messages : 30

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Mais regardez moi ce troupeau d'intégristes de la VO, tous à braire d'une même voix pour demander l'éradication de la VF alors que la moitié ne sont pas capables de suivre une série sans de grossiers Fan Sub qui occultent certaines subtilités des dialogues (avec tout mon respects pour les Fan Subers).
Mais bon, l'anglais c'est tellement cool, ça sonne mieux. C'est juste de la branlette intello-élitiste.

En faite, je pense que l'avantage de la V.O. ne s'applique pas forcement pour les gens de votre / notre génération, mais plus pour les jeunes, ou pour les générations futures.

Par exemple, en Flandre, et surtout au Pays Bas, et plus largement dans les pays scandinaves, les films (américains) sortent directement en V.O. la plus part du temps sous titré. Et ca a plusiseurs avantages !

Le premier est, qu'il ne faille pas attendre 6 mois avant la sortie d'un film ...
Et la seconde, c'est que je peux vous garantir qu'a 14 ans, les jeunes Hollandais par exemple, sont presque tous déja parfait bilingue !!!

Voila, c'était my two cents ..., euh, mes deux francs ^^

Ps :  est ce que quelqu'un connaitrait un site pour choper des séries en V.O. sous titré en V.O. par hazard ?

Hors ligne

#21 21-07-2012 18:15:47

Rebmaker
Nouveau membre
Inscription : 21-07-2012
Messages : 1

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Voici la réponse du SFA à cet article, à télécharger en format PDF :

http://www.fichier-pdf.fr/2012/07/16/doublage-sfa-libe/

Hors ligne

#22 22-07-2012 21:21:50

crapotobasta
Habitué
Inscription : 20-04-2011
Messages : 1 496

Re : Séries : la VF à quitte ou double

Jaguarkaka a écrit :

Ma petite contribution: avant de découvrir les séries en VO,je ne regardais que de la VF parce que je ne voyais tout simplement pas l'intérêt de faire autrement. Du coup, sans réfléchir, je trouvais le comportement consistant à regarder en VO d'un snobisme épouvantable.

Fortuitement, j'ai découvert la VO sur une série que j'avais commencé en VF. La qualité des dialogues de même que les voix et intonations des acteurs n'avaient plus rien à voir. Depuis, je ne regarde qu'en VO non par snobisme mais parce que c'est objectivement mieux.

Je précise cependant que je me débrouille en anglais, donc ça aide. Mais je conçois que pour ceux qui ont plus de mal, la VF s'impose: ainsi, je n'ai jamais pu suivre en vostfr la série anglaise (pas l'américaine) "Shameless" parce que les acteurs parlent à 100 à l'heure un anglais super argotique aux trois-quarts pas traduisible.

Après, il est vrai que globalement, les traductions en VF sont d'un niveau globalement épouvantable et peuvent faire tomber dans l'oubli en France une série objectivement bonne voire extra, juste en tuant totalement le jeu des acteurs. Exemple = "Chuck", série géniale en vostfr et qui, lorsqu'elle passe en VF, donne juste envie d'abattre froidement ses traducteurs et d'envoyer la facture de la balle à leurs familles.

Bref, pas de snobisme généralement dans cette démarche mais juste l'envie de profiter à fond de certaines oeuvres de l'esprit.

+1 sur toute la ligne. Ajoutons à cela le fait que les version doublées bénéficient généralement d'un mix moisi et d'une dynamique ad hoc. Sans parler de l'encodage à peine meilleur que du RTL grandes ondes.


Ne vous privez pas de ces ressources intellectuelles au prétexte qu'elles sont intellectuelles, qu'elles sont écrites avec de grands mots.

Hors ligne

Pied de page des forums