Les forums d'Ecrans

Annonce

Pour participer aux forums d'Ecrans.fr, il faut d'abord s'inscrire. Pour vous inscrire, cliquez ici.
Si vous possédez déjà un compte, cliquez ici.

#26 23-01-2013 19:02:49

Meneldur
Habitué
Inscription : 15-05-2009
Messages : 62

Re : Maudit soit le mot-dièse

Depeche Schtroumpf a écrit :

En dessert, un exemple d'horreur-valise (horralise ?) que j'ai vu récemment : un tapuscrit. Ça donne envie de taper, non ?

N'empêche qu'on (je) se sent très bête, quand on rencontre un tapuscript anglais. Parce que certes, « tapuscrit », c'est pas très beau ; mais « texte tapé (à la machine) », c'est un peu lourd (surtout si on le qualifie encore) ; « dactylogramme », personne ne l'utilise, peut-être parce que c'est encore plus laid que « tapuscrit » ; et la métonymie « dactylographie » me semble trop susceptible d'engendrer des erreurs de sens chez le lecteur. Que faire ?

Hors ligne

#27 23-01-2013 19:16:02

Tootof
Habitué
Inscription : 25-08-2009
Messages : 51

Re : Maudit soit le mot-dièse

Il y a quelque chose qui m'échappe dans ce débat...

Que la commission se trompe en tombant à côté du sans pour certains anglicismes, ok, elle fait mal son boulot mais dans le principe je suis plutôt d'accord avec le fait de "préserver" notre langue.

Par contre, pourquoi ce besoin de traduire les expressions genre twitter, twitter ( le verbe ) et tout le tralala.
Twitter c'est une marque déposée non, et on traduit pas les marques n'est-ce pas ?

Entendre quelqu'un dire "je twitte" ça ne me choque pas, c'est courant d'utiliser une marque comme verbe.

A ce moment là il faut s'attaquer aussi au "Mc Drive" par exemple, et au champ lexical de chaque marque. Non ?



Je suis perdu.

Dernière modification par Tootof (23-01-2013 19:16:27)

Hors ligne

#28 23-01-2013 19:23:32

Camille G.
Administrateur
Inscription : 17-03-2008
Messages : 1 307

Re : Maudit soit le mot-dièse

Pas exactement. "Twitter" ne désigne que le site lui-même (et oui, c'est une marque). Mais le verbe est "tweeter", et les messages des "tweets". Ils sont donc écrits comme les "gazouillis" des oiseaux en anglais...

C'est d'ailleurs pour éviter aux francophones cette confusion aisée qu'il y aurait peut-être un intérêt à traduire smile

Hors ligne

#29 23-01-2013 19:57:21

LeGreg
Habitué
Lieu : Texas
Inscription : 30-11-2007
Messages : 226
Site Web

Re : Maudit soit le mot-dièse

Camille G. a écrit :

Pas exactement. "Twitter" ne désigne que le site lui-même (et oui, c'est une marque). Mais le verbe est "tweeter", et les messages des "tweets". Ils sont donc écrits comme les "gazouillis" des oiseaux en anglais...

C'est d'ailleurs pour éviter aux francophones cette confusion aisée qu'il y aurait peut-être un intérêt à traduire smile

Mais ça aurait de l'intérêt le jour où quelqu'un twittera en dehors de Twitter, non ? Comme un peut faire une recherche sur Altavista, Bing, Voilà, Spray, Lycos. Mais on ne peut googler que sur Google.

Hors ligne

#30 23-01-2013 20:07:02

LeGreg
Habitué
Lieu : Texas
Inscription : 30-11-2007
Messages : 226
Site Web

Re : Maudit soit le mot-dièse

Tiens d'ailleurs pourquoi toujours des verbes du premier groupe ?

Je propose qu'on remplace par le verbe Twitaire : je twitais, tu twitais, il twitait, nous twitayons, vous twitayez, ils twitaient.

ou Twitre : je twis, tu twis, il twit, nous twitons (twissons ?), vous twitez (twissez ?), ils twitent (twissent ?). <- en plus celui là se rapproche de l'onomatopée de départ.

Hors ligne

#31 23-01-2013 20:46:52

F8Full
Membre
Inscription : 04-07-2007
Messages : 11

Re : Maudit soit le mot-dièse

Je me permet de signaler qu'ici au Québec, l'usage de la traduction 'mot-clic' semble se répandre. J'ignore si c'est un terme officiel.

Hors ligne

#32 23-01-2013 22:03:48

Camille G.
Administrateur
Inscription : 17-03-2008
Messages : 1 307

Re : Maudit soit le mot-dièse

Hors ligne

#33 23-01-2013 22:42:01

kio
Habitué
Lieu : Paris
Inscription : 08-01-2009
Messages : 1 951

Re : Maudit soit le mot-dièse

Meneldur a écrit :
Depeche Schtroumpf a écrit :

En dessert, un exemple d'horreur-valise (horralise ?) que j'ai vu récemment : un tapuscrit. Ça donne envie de taper, non ?

N'empêche qu'on (je) se sent très bête, quand on rencontre un tapuscript anglais. Parce que certes, « tapuscrit », c'est pas très beau ; mais « texte tapé (à la machine) », c'est un peu lourd (surtout si on le qualifie encore) ; « dactylogramme », personne ne l'utilise, peut-être parce que c'est encore plus laid que « tapuscrit » ; et la métonymie « dactylographie » me semble trop susceptible d'engendrer des erreurs de sens chez le lecteur. Que faire ?

Moi je dirais : on s'en branle.
Manuscrit = n'importe quoi constituant la livraison d'un auteur. On va pas inventer des mots à chaque détail qui change. C'est d'un gonflant ! (et c'est comme "patientèle", hahaha, et c'est comme "des hommes et des femmes", re-hahaha, parce que sur ce dernier, he ben vouiche, va falloir ajouter "…et des gays et des lesbiennes" et si on suit l'actualité, on ajoutera encore "…et des trans et des copains des trans et de ceux qui supportent tout le monde"). La langue française est d'une idiotie parfois… (encore que non. C'est simplement l'affaire de ce bon vieux "politiquement correct". Et il est international. Tiens à ce propos, lu un truc récemment chez Boingboing sur le parler des flics : http://boingboing.net/2013/01/22/avoidi … -jour.html et là avec une petite liste amusante : http://boingboing.net/2009/01/27/cops-talk-funny.html)


aka ParisForce sur Raging Thunder II /iPhone, internet multiplayer. :-D
minicheck.tumblr.com

Hors ligne

#34 23-01-2013 23:40:15

David Croquettes
Habitué
Inscription : 17-01-2008
Messages : 817

Re : Maudit soit le mot-dièse

La traduction littérale de hashtag est mot-clé-croisillon ; un peu long. Je ne vois aucun sens de classement dans le croisillon, c'est un identifiant du mot, pour le singulariser des autres dans le texte de 140 caractères.  Tout le monde parle du mot précédé d'un dièse auprès des néophytes, confond et ne sait même pas ce qu'est un croisillon ; de fait la traduction est ni plus ni moins descriptive et imagée que le terme anglais. Il est possible que ça fonctionne et que ça soit adopté parce c'est un raccourci pratique et clair. Nous verrons bien. Mais c'est aussi comme ça que fonctionne la langue, avec des images, des symboles… En québécois on dit mot-clic moins imagé mais plus fonctionnel puisqu'on clique dessus pour sélectionner une catégorie de messages.

Dernière modification par David Croquettes (23-01-2013 23:42:38)


Notez bien que je n’ai pas de téléphone portable et que je me fous aussi bien de l’iPhone que du Galaxy ou même de tout Android de merde.

Hors ligne

#35 24-01-2013 01:15:31

Camille G.
Administrateur
Inscription : 17-03-2008
Messages : 1 307

Re : Maudit soit le mot-dièse

Et sinon, je voudrais décerner une palme à notre fidèle lecteur Tinus, qui, au détour d'une conversation qui n'avait rien à voir en mars 2012, a proposé de traduire hashtag par "modièse". Il fut peut-être le premier à avoir l'idée, qui sait ? Il faudrait faire une enquête... smile

Wikiversity_laurier_wv.png

Hors ligne

#36 24-01-2013 01:56:39

Ezullof
Membre
Inscription : 19-02-2011
Messages : 35

Re : Maudit soit le mot-dièse

Morale: la plupart de ces mots ne vous plaisent pas parce qu'ils sont vieillots et pas naturels à vos oreilles.

Un peu le même problème avec les chansons anglaises. Traduites en françaises, vous vous rendez compte que c'est de la merde. Ben l'anglais moderne c'est toujours comme ça. Et faut pas croire que c'est une langue de progrès: il n'y a quasiment pas de nouveaux mots en anglais, mais des particules qui se mettent un peu partout, langue germanique oblige. Nous, en français, langue romane, on dispose de beaucoup moins de liberté à cet égard. Mais on a les mots valises, les belles tournures et SURTOUT on distingue beaucoup plus qu'en anglais. D'où les terminaisons ajoutées: tweeter (j'ai tweeté). Partir, venir, entrer, sortir etc... On a aussi beaucoup plus de synonymes. Et on prononce beaucoup mieux les mots anglais que les mots anglais ne prononce les mots français. (hors films). par exemple, les gens 'in' et autres hipsters se moquent de l'"ing" français. Sauf que la plupart du temps il est tout à fait correct.

Hors ligne

#37 24-01-2013 08:59:46

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : Maudit soit le mot-dièse

Ezullof a écrit :

Morale: la plupart de ces mots ne vous plaisent pas parce qu'ils sont vieillots et pas naturels à vos oreilles.

Un peu le même problème avec les chansons anglaises. Traduites en françaises, vous vous rendez compte que c'est de la merde. Ben l'anglais moderne c'est toujours comme ça. Et faut pas croire que c'est une langue de progrès: il n'y a quasiment pas de nouveaux mots en anglais, mais des particules qui se mettent un peu partout, langue germanique oblige. Nous, en français, langue romane, on dispose de beaucoup moins de liberté à cet égard. Mais on a les mots valises, les belles tournures et SURTOUT on distingue beaucoup plus qu'en anglais. D'où les terminaisons ajoutées: tweeter (j'ai tweeté). Partir, venir, entrer, sortir etc... On a aussi beaucoup plus de synonymes. Et on prononce beaucoup mieux les mots anglais que les mots anglais ne prononce les mots français. (hors films). par exemple, les gens 'in' et autres hipsters se moquent de l'"ing" français. Sauf que la plupart du temps il est tout à fait correct.

Je suis pas d'accord sur le on distingue beaucoup plus. Certes on conjugue, c'est joli. Mais la conjuguaison n'apporte pas de sens au delà du temps. La personne étant déjà exprimer par le sujet. Par contre en Anglais ils ont énormément de mots qui "existe en double" avec la racine germanique et la racine romane (arms - weapon / help - aid) et ils ont utilisé cette dualité pour introduire des précisions. help et aid typiquement se traduise en Français par aide, mais ne sont pas interchangeable (aid est relativement limiter au médico-social)

Mais a l'usage (utilisant beaucoup les deux langues), je trouve au contraire l'anglais un peu plus précis que le français. (Même si c'est toujours difficile vu qu'il y'a facilement des contre exemple de mots anglais avec plusieurs mots français en traductions).  Il m'arrive régulièrement de devoir passer par l'anglais pour exprimer une précision que je ne trouve pas en français, et pourtant c'est ma langue natale.

Dernière modification par Egmorn (24-01-2013 09:00:26)

Hors ligne

#38 24-01-2013 09:27:09

Jukurpa
Habitué
Inscription : 13-11-2008
Messages : 1 136
Site Web

Re : Maudit soit le mot-dièse

Camille G. a écrit :

Et sinon, je voudrais décerner une palme à notre fidèle lecteur Tinus, qui, au détour d'une conversation qui n'avait rien à voir en mars 2012, a proposé de traduire hashtag par "modièse". Il fut peut-être le premier à avoir l'idée, qui sait ? Il faudrait faire une enquête... smile

D'ailleurs, on remarque qu'à l'époque (pas si lointaine pourtant), tu a approuvé ce terme. Tout ça pour écrire un article à charge quelques mois plus tard. big_smile


Ton OS est open source, ton esprit par contre...

Hors ligne

#39 24-01-2013 11:43:06

David Croquettes
Habitué
Inscription : 17-01-2008
Messages : 817

Re : Maudit soit le mot-dièse

Jukurpa a écrit :
Camille G. a écrit :

Et sinon, je voudrais décerner une palme à notre fidèle lecteur Tinus, qui, au détour d'une conversation qui n'avait rien à voir en mars 2012, a proposé de traduire hashtag par "modièse". Il fut peut-être le premier à avoir l'idée, qui sait ? Il faudrait faire une enquête... smile

D'ailleurs, on remarque qu'à l'époque (pas si lointaine pourtant), tu a approuvé ce terme. Tout ça pour écrire un article à charge quelques mois plus tard. big_smile

J'allais le dire. Comme quoi le terme n'est pas si mal trouvé. Et il faut toujours gagner son pain quotidien quelques mois plus tard big_smile


Notez bien que je n’ai pas de téléphone portable et que je me fous aussi bien de l’iPhone que du Galaxy ou même de tout Android de merde.

Hors ligne

#40 24-01-2013 11:52:36

David Croquettes
Habitué
Inscription : 17-01-2008
Messages : 817

Re : Maudit soit le mot-dièse

Egmorn a écrit :
Ezullof a écrit :

Morale: la plupart de ces mots ne vous plaisent pas parce qu'ils sont vieillots et pas naturels à vos oreilles.

Un peu le même problème avec les chansons anglaises. Traduites en françaises, vous vous rendez compte que c'est de la merde. Ben l'anglais moderne c'est toujours comme ça. Et faut pas croire que c'est une langue de progrès: il n'y a quasiment pas de nouveaux mots en anglais, mais des particules qui se mettent un peu partout, langue germanique oblige. Nous, en français, langue romane, on dispose de beaucoup moins de liberté à cet égard. Mais on a les mots valises, les belles tournures et SURTOUT on distingue beaucoup plus qu'en anglais. D'où les terminaisons ajoutées: tweeter (j'ai tweeté). Partir, venir, entrer, sortir etc... On a aussi beaucoup plus de synonymes. Et on prononce beaucoup mieux les mots anglais que les mots anglais ne prononce les mots français. (hors films). par exemple, les gens 'in' et autres hipsters se moquent de l'"ing" français. Sauf que la plupart du temps il est tout à fait correct.

Je suis pas d'accord sur le on distingue beaucoup plus. Certes on conjugue, c'est joli. Mais la conjuguaison n'apporte pas de sens au delà du temps. La personne étant déjà exprimer par le sujet. Par contre en Anglais ils ont énormément de mots qui "existe en double" avec la racine germanique et la racine romane (arms - weapon / help - aid) et ils ont utilisé cette dualité pour introduire des précisions. help et aid typiquement se traduise en Français par aide, mais ne sont pas interchangeable (aid est relativement limiter au médico-social)

Mais a l'usage (utilisant beaucoup les deux langues), je trouve au contraire l'anglais un peu plus précis que le français. (Même si c'est toujours difficile vu qu'il y'a facilement des contre exemple de mots anglais avec plusieurs mots français en traductions).  Il m'arrive régulièrement de devoir passer par l'anglais pour exprimer une précision que je ne trouve pas en français, et pourtant c'est ma langue natale.

Je trouve plutôt qu'il a raison…

Egmorn a écrit :

Par contre en Anglais ils ont énormément de mots qui "existe en double" avec la racine germanique et la racine romane (arms - weapon / help - aid) et ils ont utilisé cette dualité pour introduire des précisions. help et aid typiquement se traduise en Français par aide, mais ne sont pas interchangeable (aid est relativement limiter au médico-social)

Service, appui, secours, soutien, protection, charité, soulagement, assistance, rescousse, aumône, réconfort, tutelle, main-forte, dépannage, bienfaisance, providence, renfort, coup, de, pouce, défense, entraide, coup, de, main, repêchage, bons, offices…

On peut faire plus précis.


Notez bien que je n’ai pas de téléphone portable et que je me fous aussi bien de l’iPhone que du Galaxy ou même de tout Android de merde.

Hors ligne

#41 24-01-2013 12:05:52

Camille G.
Administrateur
Inscription : 17-03-2008
Messages : 1 307

Re : Maudit soit le mot-dièse

David Croquettes a écrit :
Jukurpa a écrit :

D'ailleurs, on remarque qu'à l'époque (pas si lointaine pourtant), tu a approuvé ce terme. Tout ça pour écrire un article à charge quelques mois plus tard. big_smile

J'allais le dire. Comme quoi le terme n'est pas si mal trouvé. Et il faut toujours gagner son pain quotidien quelques mois plus tard big_smile

J'avais pas eu le temps de bien y réfléchir big_smile

(Plus sérieusement, il y a beaucoup de mots qui paraissent plaisants quand on les invente comme ça pour rigoler, mais qu'en fait, on n'a pas du tout envie d'entendre dans la vraie vie... Je ne suis pas sûre que le "chamusant" m'amuserait longtemps, par exemple ! Alors qu'un sobre "lolchat", à long terme, pourquoi pas...)

Hors ligne

#42 24-01-2013 12:21:43

simonsorcier
Habitué
Inscription : 16-10-2009
Messages : 520

Re : Maudit soit le mot-dièse

David Croquettes a écrit :
Egmorn a écrit :

Par contre en Anglais ils ont énormément de mots qui "existe en double" avec la racine germanique et la racine romane (arms - weapon / help - aid) et ils ont utilisé cette dualité pour introduire des précisions. help et aid typiquement se traduise en Français par aide, mais ne sont pas interchangeable (aid est relativement limiter au médico-social)

Service, appui, secours, soutien, protection, charité, soulagement, assistance, rescousse, aumône, réconfort, tutelle, main-forte, dépannage, bienfaisance, providence, renfort, coup, de, pouce, défense, entraide, coup, de, main, repêchage, bons, offices…

On peut faire plus précis.

Mouais, le débat entre qui a le plus de synonymes ou pas, quelle langue est la plus précise ou non, il faudrait peut-être avoir quelques compétences de linguiste pour dépasser les remarques de café du commerce style "l'anglais est une langue simplifiée et abêtie, le français est beaucoup plus riche". Il faudrait déjà commencer à mon avis par distinguer : l'anglais "british", l'anglais "USA" et l'espèce de globish mondialisé que tout le monde parle en dehors de ces deux pays.

A mon humble niveau, je remarque quand même 2 choses que j'aime bien en anglais (par rapport au français) :
- l'anglais est synthétique et à tendance à créer des noms très spécialisés pour quelque chose qui en français nécessiterait une tournure de phrase spécifique et au moins un adjectif. Quiconque a déjà fait des exercices de thèmes et versions un peu poussés s'est déjà rendu compte que la même phrase en anglais sera toujours ~30% plus courte que son équivalent français.
- j'aime bien la capacité d'évocation de certains mots, et notamment des sons et bruits. Par exemple, "thud", qui traduit grosso modo le bruit d'une flèche ou d'un objet tranchant s'enfonçant dans du bois. Soit en français, "bruit sourd". Un bel exemple de mot anglais qui sonne exactement comme le bruit qu'il décrit. (on en a plein en français également, mais c'est plus percutant en anglais : sifflement --> hiss, et d'autres encore)

Hors ligne

#43 24-01-2013 12:24:05

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : Maudit soit le mot-dièse

David Croquettes a écrit :
Egmorn a écrit :
Ezullof a écrit :

Morale: la plupart de ces mots ne vous plaisent pas parce qu'ils sont vieillots et pas naturels à vos oreilles.

Un peu le même problème avec les chansons anglaises. Traduites en françaises, vous vous rendez compte que c'est de la merde. Ben l'anglais moderne c'est toujours comme ça. Et faut pas croire que c'est une langue de progrès: il n'y a quasiment pas de nouveaux mots en anglais, mais des particules qui se mettent un peu partout, langue germanique oblige. Nous, en français, langue romane, on dispose de beaucoup moins de liberté à cet égard. Mais on a les mots valises, les belles tournures et SURTOUT on distingue beaucoup plus qu'en anglais. D'où les terminaisons ajoutées: tweeter (j'ai tweeté). Partir, venir, entrer, sortir etc... On a aussi beaucoup plus de synonymes. Et on prononce beaucoup mieux les mots anglais que les mots anglais ne prononce les mots français. (hors films). par exemple, les gens 'in' et autres hipsters se moquent de l'"ing" français. Sauf que la plupart du temps il est tout à fait correct.

Je suis pas d'accord sur le on distingue beaucoup plus. Certes on conjugue, c'est joli. Mais la conjuguaison n'apporte pas de sens au delà du temps. La personne étant déjà exprimer par le sujet. Par contre en Anglais ils ont énormément de mots qui "existe en double" avec la racine germanique et la racine romane (arms - weapon / help - aid) et ils ont utilisé cette dualité pour introduire des précisions. help et aid typiquement se traduise en Français par aide, mais ne sont pas interchangeable (aid est relativement limiter au médico-social)

Mais a l'usage (utilisant beaucoup les deux langues), je trouve au contraire l'anglais un peu plus précis que le français. (Même si c'est toujours difficile vu qu'il y'a facilement des contre exemple de mots anglais avec plusieurs mots français en traductions).  Il m'arrive régulièrement de devoir passer par l'anglais pour exprimer une précision que je ne trouve pas en français, et pourtant c'est ma langue natale.

Je trouve plutôt qu'il a raison…

Egmorn a écrit :

Par contre en Anglais ils ont énormément de mots qui "existe en double" avec la racine germanique et la racine romane (arms - weapon / help - aid) et ils ont utilisé cette dualité pour introduire des précisions. help et aid typiquement se traduise en Français par aide, mais ne sont pas interchangeable (aid est relativement limiter au médico-social)

Service, appui, secours, soutien, protection, charité, soulagement, assistance, rescousse, aumône, réconfort, tutelle, main-forte, dépannage, bienfaisance, providence, renfort, coup, de, pouce, défense, entraide, coup, de, main, repêchage, bons, offices…

On peut faire plus précis.

Alors j'admets que je n'ai pas d'études pour justifier mon avis. Je ne suis pas  spécialement un littéraire. Par contre je suis toujours surpris par ceux qui défendent la langue française en la disant plus précise. A l'usage (je pratique les deux langues tous les jours et ai un niveau très avancé (mais pas bilingue non plus) en Anglais) je trouve au contraire que les nuances sont plus facile à exprimer en Anglais qu'en Français. (Je pourrais aussi lister des mots de sens proche en Anglais).

Par contre c'est justement pour cela que je pense que le travail des organisme de terminologie sont important. On a besoin de faire évoluer la langue et justement de pouvoir exprimer les nuances, surtout pour les nouveaux concepts.

Ce que je reprocherais à ces organisme c'est d'arriver après la bataille. Plutot que de se pencher sur des concepts émergeant qui n'ont pas encore de dénomination, ils réagissent à des concepts déjà bien défini et pour lesquel une dénomination "étrangère" (souvent anglaise) existe déjà et est rentré dans les usages. C'est trop tard pour réagir. Il aurait fallu réfléchir au concept de mot-dièse dès l'apparition de ces nouvelles référence et ne pas attendre que tous le monde appelle cela hashtag. Ce qui a fait le succès d'ordinateur, c'est bien que ce mot a été utilisé très tôt dans l'histoire de l'informatique française. Une fois qu'un mots est déjà utiliser couramment c'est trop tard pour en changer. Et sur ce point la langue Anglaise est, je trouve, plus dynamique que la notre.
En fait nous sommes trop protecteur de notre langue. Chaque modification (ajout de mots) doit être réfléchit si longtemps que lorsque le mots est trouver, il est déjà trop tard. Les Québecois sont meilleurs que nous sur ce point là. Beaucoup plus réactifs. Et au final ce sont eux qui protège le mieux la langue car les mots français sont plus utilisé que les mots anglais là bas (même si il y'a aussi quelques anglicisme affreux (j'avais été choqué par "canceller" au lieu d'"annuler")).

Dernière modification par Egmorn (24-01-2013 12:24:52)

Hors ligne

#44 24-01-2013 15:10:53

David Croquettes
Habitué
Inscription : 17-01-2008
Messages : 817

Re : Maudit soit le mot-dièse

Egmorn a écrit :

Ce que je reprocherais à ces organisme c’est d’arriver après la bataille. Plutot que de se pencher sur des concepts émergeant qui n’ont pas encore de dénomination, ils réagissent à des concepts déjà bien défini et pour lesquel une dénomination “étrangère” (souvent anglaise) existe déjà et est rentré dans les usages. C’est trop tard pour réagir. Il aurait fallu réfléchir au concept de mot-dièse dès l’apparition de ces nouvelles référence et ne pas attendre que tous le monde appelle cela hashtag. Ce qui a fait le succès d’ordinateur, c’est bien que ce mot a été utilisé très tôt dans l’histoire de l’informatique française. Une fois qu’un mots est déjà utiliser couramment c’est trop tard pour en changer. Et sur ce point la langue Anglaise est, je trouve, plus dynamique que la notre.

Ils peuvent difficilement faire autrement. Il devient utile de traduire un terme à partir du moment où il est très utilisé ou indispensable. Et pour les termes de l’informatique ils naissent dans la langue dans laquelle sont créés les outils de cette industrie.Ça n’est pas la langue anglaise qui est plus dynamique, c’est l’environnement qui oblige.

Les termes musicaux sont italiens, y compris en anglais (piano, pianissimo, forte, allegro, etc.) tandis que pour la danse on utilise le français (chassé, chassé croisé, fouetté, etc.) parce que respectivement l’Italie et la France ont été quasiment les pays “d’origine” de ces arts. Pour le numérique l’anglais est incontournable, c’est la lingua franca. Quand au mot ordinateur, il s’est imposé facilement parce quand il a été créé très peu de gens pouvaient en utiliser et donc il n’y a pas eu une masse critique d’utilisateurs adoptant le mot computer. L’infomatique est devenue grand public et populaire, la plupart des nouveautés nous viennent d’outre atlantique, ceci explique cela.

Egmorn a écrit :

Les Québecois sont meilleurs que nous sur ce point là. Beaucoup plus réactifs. Et au final ce sont eux qui protège le mieux la langue car les mots français sont plus utilisé que les mots anglais là bas (même si il y’a aussi quelques anglicisme affreux (j’avais été choqué par “canceller” au lieu d’“annuler”)).

Ils sont plus près de la source et plus “menacés” ; il est logique qu’ils soient plus réactifs. Mais comme tu l’as remarqué, ils sont tout autant colonisés par la langue anglaise que nous mais pas par les mêmes mots. Ceux que nous utilisons les font rire et les leurs nous rendent certaines de leurs conversations incompréhensibles. Cependant je suis d’accord qu’ils sont très bons à la traduction, même si, pour ce qui concerne cette discussion, je préfère mot-dièse à mot-clic mais plutôt courriel que mél, et encore, ça dépend du contexte.


Notez bien que je n’ai pas de téléphone portable et que je me fous aussi bien de l’iPhone que du Galaxy ou même de tout Android de merde.

Hors ligne

#45 24-01-2013 15:39:18

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : Maudit soit le mot-dièse

Ils peuvent difficilement faire autrement. Il devient utile de traduire un terme à partir du moment où il est très utilisé ou indispensable. Et pour les termes de l’informatique ils naissent dans la langue dans laquelle sont créés les outils de cette industrie.Ça n’est pas la langue anglaise qui est plus dynamique, c’est l’environnement qui oblige.
Les termes musicaux sont italiens, y compris en anglais (piano, pianissimo, forte, allegro, etc.) tandis que pour la danse on utilise le français (chassé, chassé croisé, fouetté, etc.) parce que respectivement l’Italie et la France ont été quasiment les pays “d’origine” de ces arts. Pour le numérique l’anglais est incontournable, c’est la lingua franca. Quand au mot ordinateur, il s’est imposé facilement parce quand il a été créé très peu de gens pouvaient en utiliser et donc il n’y a pas eu une masse critique d’utilisateurs adoptant le mot computer. L’infomatique est devenue grand public et populaire, la plupart des nouveautés nous viennent d’outre atlantique, ceci explique cela.

Oui mais tu noteras que cela ne viendrais à l'idée de personne de traduire le vocabulaire de la musique. De même que les anglais parlent de "Croissant" et de "Soufflé".
Pourtant on se bat pour traduire "à posteriori" le vocabulaire de l'informatique et des média. Si ce sont des domaines ou l'on veux être présent alors battons nous pour être présent au début et définissons les termes avant qu'un autre ne s'impose. Mais essayer de traduire un terme déjà entrer dans le vocabulaire courant c'est se battre contre des moulins. Là dessus justement les anglais sont moins protecteur, ils officialisent les mots étranger plutot que d'essayer de créer les leurs.
Le français est une langue vivante. Elle vit et se développe par l'usage. Une terminologie n'a aucun intéret si elle est juste imprimé dans un dictionnaire et que personne ne l'utilise.
En fait je pense qu'on se bat pour une bonne idée mais qu'on choisit les mauvaise batailles.

Dernière modification par Egmorn (24-01-2013 15:40:21)

Hors ligne

#46 24-01-2013 15:53:34

David Croquettes
Habitué
Inscription : 17-01-2008
Messages : 817

Re : Maudit soit le mot-dièse

D'accord mais il n'est pas inutile d'essayer de traduire. Ça marche ou pas. On adopte ou pas. Peu importe.


Notez bien que je n’ai pas de téléphone portable et que je me fous aussi bien de l’iPhone que du Galaxy ou même de tout Android de merde.

Hors ligne

#47 24-01-2013 18:21:35

juanito
Habitué
Inscription : 11-09-2009
Messages : 446

Re : Maudit soit le mot-dièse

En typologie linguistique, on distingue grosso modo deux sortes de langues,  accentuelles (anglais) et syllabiques (français). Je vous épargne les détails, le fait est que les deuxièmes peuvent aller beaucoup plus vite dans le débit, et sont donc moins obsédées par la longueur du mot - dans une phrase, un mot avec plus de  syllabes se dit plus rapidement en français qu'en anglais. Il serait donc dans l'ordre des choses que les anglo-saxons aient un réflexe plus économique dans le choix des mots smile
Je crois pouvoir dire sans me tromper que le monde hispano-américain n'est pas du tout travaillé par une impression de dépossession de sa langue. Le baroque en rirait plutôt.

Dernière modification par juanito (24-01-2013 18:25:43)

Hors ligne

#48 24-01-2013 18:42:40

kio
Habitué
Lieu : Paris
Inscription : 08-01-2009
Messages : 1 951

Re : Maudit soit le mot-dièse

simonsorcier a écrit :

- j'aime bien la capacité d'évocation de certains mots, et notamment des sons et bruits. Par exemple, "thud", qui traduit grosso modo le bruit d'une flèche ou d'un objet tranchant s'enfonçant dans du bois. Soit en français, "bruit sourd". Un bel exemple de mot anglais qui sonne exactement comme le bruit qu'il décrit. (on en a plein en français également, mais c'est plus percutant en anglais : sifflement --> hiss, et d'autres encore)

complètement d'acc. J'sais pas d'où ça vient, ça…
J'aime bien les giggle, les wobble, etc. Il y avait un joueur de foot anglais qui avait un nom comme ça… WADDLE !!! Chris Waddle. Et bien "waddle", ça veut dire "se dandiner". j'adore.


aka ParisForce sur Raging Thunder II /iPhone, internet multiplayer. :-D
minicheck.tumblr.com

Hors ligne

#49 25-01-2013 16:13:34

David Croquettes
Habitué
Inscription : 17-01-2008
Messages : 817

Re : Maudit soit le mot-dièse

Un « mot-clé », un « # ». Un mot-dièse, donc. C’est emballé. Hop hop hop, on l’envoie au J.O., et on n’en parle plus.

Non. Ça ne se passe pas du tout comme ça. C'est pas « emballé ».

Le symbole hash sert à ordonner des nombres en anglais (#1, #2... pour n°1, n°2...), et le tag est un label, une étiquette. Tous deux ont donc trait à la classification : c’est là le secret du hashtag : il sert à classer les messages sur Twitter, pour voir plus clair dans ce brouhaha !

Là non plus ; ça ne tient pas. Le croisillon a beaucoup d'usages et l'utilisation en numérotation est réservée à l'Amérique du Nord : “The use of ‘#’ as an abbreviation for “number” is rare in Britain. Where Americans might write ‘Symphony #5’, the British are more likely to write ‘Symphony No. 5’.” Les anglais font comme nous : numéro. Aucun sens de classification pour ce signe qui reste neutre.

Mieux encore : j’ai l’habitude de regarder des sitcoms sur la BBC. J’active les sous-titres pour malentendants afin de ne pas rater les jeux de mots en anglais où simplement le flot des dialogues pas très évident à accrocher. Le croisillon sert à marquer les sous-titres qui correspondent aux paroles des chansons qui sont chantées ; allusion musique. On notera aussi que dans la syntaxe Markdown (excellente), le croisillon sert à marquer les niveaux de titres.

Enfin, les mêmes qui viennent de découvrir le croisillon, qui affichent une science dont serait dépourvue la mission d’enrichissement de la langue française, utilisent toujours sans vergogne le mot slash plutôt que barre oblique ou barre de fraction qui, loin d’être des nélogismes existaient en typographie bien avant l’Internet.

big_smile

J’en conclus que le terme n’est pas si mauvais, la meilleur preuve est que c’est Tinus qui l’a trouvé. Le problème c’est le trait d’union qui interdit son utilisation comme mot-dièse sur Twitter. Pour le coup, c’est vraiment ballot. Tinus suggérait modièse ; c’est meilleur. On peut tenter motdièse pour conserver le mot.

Dernière modification par David Croquettes (25-01-2013 16:15:06)


Notez bien que je n’ai pas de téléphone portable et que je me fous aussi bien de l’iPhone que du Galaxy ou même de tout Android de merde.

Hors ligne

#50 26-01-2013 00:59:27

Tsht
Habitué
Inscription : 27-04-2009
Messages : 741

Re : Maudit soit le mot-dièse

Pour le croisillon, si on en regarde la page WP française

En informatique, on notera l'exception du langage de programmation C# qui doit être écrit normalement " C♯ " et non " C# ", qui se lit donc C dièse (C sharp), alors qu'il ne s'agit pas d'un dièse mais bien d'un croisillon : l'explication est que Microsoft désigne effectivement le terme musical dans le nom de ce langage, mais pour des raisons de commodités d'écriture, utilise le symbole courant (croisillon / hash)2.

On peut se demander si par l'évolution de la langue, ces deux termes ne sont pas voués à fusionner...

Hors ligne

Pied de page des forums