Vous n'êtes pas identifié(e).
Vu sur le www: un jeu qui tabasse, les drapeaux dans le temps, etc.
Au menu aujourd'hui, dégommer du stickman, les étendards qui changent, des postes radio, un curieux voyage, les affiches de Spore, un trou noir et Will Smith au ukulele.
Hors ligne
« Justin Timberlake, R. Kelly et Rihanna seraient-ils à l’origine d’une des pires catastrophes sanitaires depuis l’épidémie d’encéphalite spongiforme bovine ? On est en droit de se poser la question. En effet, la courbe de l’augmentation du nombre de tumeurs cérébrales chez les jeunes, qui a subitement augmenté à la fin des années 1990 et n’a cessé de le faire depuis, est strictement parallèle à la courbe du nombre de titres de musique R’n’B mis sur le marché. »
J'avais vraiment besoin de rigoler dans cette journée de schtroumpf merdique... Merci !!!
Hors ligne
Aïe...
"Personnes aux Etats-Unis n’utilisant Kazaa, Limiwire ou n’importe quel autre réseau de partage de fichiers n’est à l’abri..."
ou alors :
Personne aux Etats-Unis utilisant Kazaa, Limewire (Limiire ??) ou n'importe quel autre réseau de partage de fichiers n'est à l'abri...
Grammaticalement, ça marche à peu près, mais c'est pas super satisfaisant, avec le "personne utilisant". On lit que "personne n'utilise", ce qui est le contraire de ce qu'on veut dire. (de ce que j'ai compris)
Donc :
Aux Etats-Unis, aucune personne utilisant ... n'est à l'abri...
Hors ligne
Aïe...
(...)
Aux Etats-Unis, aucune personne utilisant ... n'est à l'abri...
Ouais... C'est vrai que je la sentais moyen, celle-là, au moment de la traduction. Merci.
Twitter : @erwancario / @ecrans - Gamertag Xbox Live/PSN : Nawre
Hors ligne
Erwan,
oui, on se perd facilement dans les négations, en français. L'anglais est plus simple à gérer. Du coup, en trad, il faut souvent reprendre la structure de la phrase pour l'adapter à la grammaire française.
Et de rien ! ;^)
Hors ligne