Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Il y a quelques jours, j'étais avec un ami et on se baladait, bon.
Nous avions fait un petit tour dans une boutique où nous vîmes des jeux SNES en boites avec la notice, pas chers en plus. Collectionneur à mes heures perdues, ils firent miens, seulement voilà. Après s'être arrêtés sur un banc pour baver dessus, mon ami fit la découverte de quelque chose d'incroyable : le verso de la jaquette de Doom sur SNES. Il m'alerta aussitôt et je vis, avec stupeur et tremblements (:amélie:), la piètre qualité de traduction et localisation de ce jeu.
J'ai pris la photo parce que c'est quand même quelque chose, Patrick, c'est pour toi !
Voyez plutôt :
http://images.gamekult.com/blog/imgdb/0 … /884_3.JPG
C'est Ocean les responsables apparemment. D'ailleurs, si vous avez d'autres traumatismes, faites partagez les gens.
Je vous laisse, j'ai des chefs de fin à combattre.
Dernière modification par Otakiron (24-09-2010 20:20:51)
Mes musiques disponibles ici : http://www.deezer.com/fr/music/benjamin-cohanim
Gamertag/ID PSN : Otakiron
Hors ligne
Et encore là c'est que la jaquette. Pour ma part ma première grosse blague était avec Mystic Quest sur Game Boy pas sur la jaquette mais dans le jeu en lui même. Et pour avoir bossé dans la traduction quelque temps c'est juste un scandale !
Hors ligne
Et on peut citer les VF de Metal Gear Solid et la traduction française de FF7
Une absence totale d'humour rend la vie impossible. Colette
Ma "carrière" de joueur : 25 ans de jeux - 52 pages - 1 blog
Hors ligne
Joli
Deja dit dans un autre sujet, la trad francaise dans la version US de Zelda Phantom Hourglass : des le 1er puzzle du jeu (la cave derriere la cabane du papy), l'intitule est errone (echange de 2 switchs) et le jeu est du coup impossible a resoudre.
Surement corrige dans la version Europeenne, mais j'imagine que quelques jeunes Quebecois se sont arraches les cheveux la dessus
MMud, les errances d'un developpeur de jeux videos
Hors ligne
Dans la même série, en jouant hier a PuzzleQuest2 sur DS j'ai vu qu'il y avait encore des traducteurs qui osaient parler d'armures de... plates. Comme dans les "traductions" d'ADD d'il y a 30 ans.
Hors ligne
Pages : 1