Vous n'êtes pas identifié(e).
Maudit soit le mot-dièse
Une citation d?Albert Camus orne le site web de la Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l?Informatique : « Mal nommer les choses, c?est ajouter au malheur du monde.» Et ce matin, les internautes sont malheureux.
Hors ligne
Pour Twitter, j'avoue que j'ai toujours eu un faible pour la version Collin & Mauduit qui l'appelait "pigeon vole"
Sinon pour les twitterer, je propose les clazouilleurs, contraction de clavier et gazouilleurs. Comme quoi c'est pas compliqué leur job à la CSTIC, ils embauchent?
p.s : Hashtag littéralement ça veut dire quoi? un repère haché?
Ton OS est open source, ton esprit par contre...
Hors ligne
"chamusants" : bien !
aka ParisForce sur Raging Thunder II /iPhone, internet multiplayer. :-D
minicheck.tumblr.com
Hors ligne
Les Québécois aimeraient bien "clazouilleurs" !
p.s : Hashtag littéralement ça veut dire quoi? un repère haché?
"tag", c'est un label, tout simplement.
"hash", c'est le signe #, qui accompagne notamment les nombres pour les ordonner. Là où les francophones disent n°1, n°2... les anglophones écrivent #1, #2 etc.
Ce sont donc deux petit mots en rapport avec la classification. C'est de là qu'il aurait fallu partir, pour trouver une bonne traduction...
Hors ligne
Bonne remarque concernant les mots "ordinateurs" et "logiciel" sur l'article en lien. Si les résultats sont souvent très mauvais aujourd'hui, je trouve l'initiative saine. Si ces mots, comme les titres traduits des québécois, nous paraissent ridicules c'est à mon avis parce qu'on s'est doucement fait instiller dans nos petites têtes que les termes anglais étaient forcément mieux, sonnaient mieux, étaient plus juste, où que ce soit. Regardez toutes les nouvelles marques, nouvelles émissions télé ou les enseignes dans les rues pour vous en convaincre. Ça fait très publiphobe de base, mais les marquetteux (qui collent un mot sur quatre en anglais dans leurs séminaires, j'ai dû subir, pas deux fois non merci) ont bien réussi leur coup.
Les pommophiles vont faire leur pélerinage à l'Apple Store et non dans une boutique Apple, (qui sonne bien pourtant), avant d'aller boire un smoothie (velouté merde !) ou d'aller se poser dans un Coffee Shop (parce qu'un café c'est ringard) ou un Subway, etc. C'est d'autant plus ridicule que 99% de la population écorche ces mots d'ailleurs qui n'en demandaient pas tant.
Je n'ai rien contre les anglais ou les ricains, mais ça me rend malheureux de voir le vocabulaire moyen s'étioler juste pour faire branchouille (et avec à la base pour seule raison la suppression des coûts de localisation au final...)
Hors ligne
"tag", c'est un label, tout simplement.
ou plutôt "étiquette", non ?
"hash", c'est le signe #, qui accompagne notamment les nombres pour les ordonner. Là où les francophones disent n°1, n°2... les anglophones écrivent #1, #2 etc.
bien vu la différence entre le hash et le dièse… je ne savais pas que c'était deux signes différents…
Ce sont donc deux petit mots en rapport avec la classification. C'est de là qu'il aurait fallu partir, pour trouver une bonne traduction...
donc hashtag = hm… en fait, ça voudrait dire "l'étiquette qui classe" (donc pléonasme ?)
… hashtag = deux syllabes.
attention, je viens de l'inventer : la listiquette. :-) (trois syllabes).
edit : ou alors tout simplement, l'éticlasse. (deux syllabes)
Dernière modification par kio (23-01-2013 14:55:09)
aka ParisForce sur Raging Thunder II /iPhone, internet multiplayer. :-D
minicheck.tumblr.com
Hors ligne
donc hashtag = hm… en fait, ça voudrait dire "l'étiquette qui classe" (donc pléonasme ?)
… hashtag = deux syllabes.
attention, je viens de l'inventer : la listiquette. :-) (trois syllabes).edit : ou alors tout simplement, l'éticlasse. (deux syllabes)
Pas mal, pas mal Mais dommage vu que Mot-dièse est déjà au Journal officiel, concentrons nous sur que ce qui peut encore sauvé.
Ton OS est open source, ton esprit par contre...
Hors ligne
Bonne remarque concernant les mots "ordinateurs" et "logiciel" sur l'article en lien. Si les résultats sont souvent très mauvais aujourd'hui, je trouve l'initiative saine. Si ces mots, comme les titres traduits des québécois, nous paraissent ridicules c'est à mon avis parce qu'on s'est doucement fait instiller dans nos petites têtes que les termes anglais étaient forcément mieux, sonnaient mieux, étaient plus juste, où que ce soit.
Pas d'accord... Il y a sans doute beaucoup de francophobes dans le domaine de la technologie parce que ça fait branché, comme tu dis, mais à titre personnel je pense que les traductions françaises sont ridicules parce qu'elles sont souvent mauvaises. La Commission rate son coup deux fois sur trois.
"Baladodiffusion", c'est beaucoup trop long pour espérer remplacer un mot aussi joliment compacté que "podcast" - de manière générale, tout terme français plus long que son équivalent anglais sera souvent voué à l'échec.
"Mot-dièse" ne marche pas car il décrit l'aspect graphique de la chose au lieu de traduire son sens.
"Vignette active" pour un "widget", c'est encore pire : ça a besoin de deux mots pour en traduire un seul.
"Costumade" ne retranscrit que l'une des deux parties du mot-valise "cosplay".
C'est pour cela que "ordinateur" et "logiciel" ont fonctionné : il s'agit de mots uniques qui se concentrent sur le sens. Dans la même veine, j'aime beaucoup "courriel" et "pourriel". Les jeux de mots, et les suffixes comme "el" pour électronique (saviez-vous que les Québécois disent "livrel" pour ebook ?) marchent bien. J'aime aussi toute la série des "gratuiciels", "partagiciels" et autres "maliciels". Je ne les utiliserai jamais, mais ils sont bien vus et ne feront pas tache dans un document administratif.
Hors ligne
C'est de la traduction sans adaptation, quand on lit l'origine du mot ordinateur on voit que c'est l'opposé total, il y a eu une vraie réflexion sur le sens, les risques de confusion dans d'autres champs lexicaux et sur l'usabilité du mot.
http://www.presse-francophone.org/apfa/ … dinate.htm
Hors ligne
Il me semble que "gazouillis" existe pour tweet. Un Tweeterer du coup serait un "gazouilleur"?
Hors ligne
C'est de la traduction sans adaptation, quand on lit l'origine du mot ordinateur on voit que c'est l'opposé total, il y a eu une vraie réflexion sur le sens, les risques de confusion dans d'autres champs lexicaux et sur l'usabilité du mot.
http://www.presse-francophone.org/apfa/ … dinate.htm
intéressant !
"Costumade" ne retranscrit que l'une des deux parties du mot-valise "cosplay".
Ooooooh ! je ne connaissais pas. Mais il me semble assez juste. Pourquoi il ne vous convient pas ? Pas loin de "Masquerade"…
"Baladodiffusion", c'est beaucoup trop long pour espérer remplacer un mot aussi joliment compacté que "podcast" - de manière générale, tout terme français plus long que son équivalent anglais sera souvent voué à l'échec.
Yes sur la longueur, mais il faut aussi tenir compte de la facilité d'élocution. Pour le coup, le "baladodiffusion" ne m'a jamais vraiment gêné (et puis c'est fun dans la bouche de Jean-Noël Jeanneney "retrouvez l'émission en balllladodiffusion"), mais par contre c'est dans le sens que ça pêche : une baladodiffusion décrit encore plus justement n'importe quelle émission captable sur machine portable (donc en premier lieu la radio). Et podcast aussi, je le trouve moins facile à prononcer : "poDCast". Au début en tout cas.
Dernière modification par kio (23-01-2013 15:38:02)
aka ParisForce sur Raging Thunder II /iPhone, internet multiplayer. :-D
minicheck.tumblr.com
Hors ligne
Je sais pas, c'est sans doute le suffixe "ade" qui me chiffonne, je trouve ça vieillot. Ça m'évoque un bal costumé d'époque, et non un "jeu" en costumes, un "role play" déguisé.
Hors ligne
Et pourquoi ne pas conserver les mots étranger? On le fait bien avec parking, algèbre ou même camping, qui n'a pas la même signification en anglais
C'est à cause de ce genre de francisation que la langue française n'évolue pas, comparé par exemple a l'anglais...
Hors ligne
En réponse à Camille, je suis bien d'accord, les résultats de la commission sont vraiment approximatifs et mauvais. Ce que je soutiens c'est leur mission, alors qu'elle semble inutile pour beaucoup vus les résultats.
Yes sur la longueur, mais il faut aussi tenir compte de la facilité d'élocution. Pour le coup, le "baladodiffusion" ne m'a jamais vraiment gêné (et puis c'est fun dans la bouche de Jean-Noël Jeanneney "retrouvez l'émission en balllladodiffusion"), mais par contre c'est dans le sens que ça pêche : une baladodiffusion décrit encore plus justement n'importe quelle émission captable sur machine portable (donc en premier lieu la radio). Et podcast aussi, je le trouve moins facile à prononcer : "poDCast". Au début en tout cas.
Est-ce qu'il est absolument nécessaire de concaténer des mots pour en faire un nouveau terme ? Je préfère encore devoir dire trois mots plutôt que quelque chose d'approximatif ou dissonant : émission (sur) mobile ? Notre langue est ainsi faite que ça sonne rarement bien lorsqu'on accole deux mots qui n'ont rien à voir, au contraire de l'anglais ou de l'allemand, ou qu'on ne peut pas directement fabriquer des verbes à partir des noms et vice-versa. A mon avis la commission aurait de meilleurs résultats en allant dans ce sens. Ha non, mot-dièse, pardon, c'est juste qu'ils sont nases.
En dessert, un exemple d'horreur-valise (horralise ?) que j'ai vu récemment : un tapuscrit. Ça donne envie de taper, non ?
Hors ligne
ça veut dire " N°" en anglais
Hors ligne
En dessert, un exemple d'horreur-valise (horralise ?) que j'ai vu récemment : un tapuscrit. Ça donne envie de taper, non ?
je sais pas pourquoi, mais ton tapuscrit me fait penser à "patientèle". !!!!
aka ParisForce sur Raging Thunder II /iPhone, internet multiplayer. :-D
minicheck.tumblr.com
Hors ligne
Etant informaticien , j 'ai souvent été choqué par le flou des termes anglais pour certains concepts. mais keyword - mot-clé existe déjà , utilisé dans la recherche documentaire et bien traduit. L 'utiliser pour hashtag n'est pas bienvenu. Si j 'ai bien compris le hash tag permet de rassembler derrière le ḧash et sous une même référence du texte relatif à une même discussion , le tag en informatique est un marqueur , et il faut aussi exprimer le suivi .
Est-ce une sorte de jalon genre post-it ( à ne pas traduire puisque il désigne un objet et son usage très précisement) qu 'on mettrait dans la discussion? Un genre de balise-rappel ?
Hors ligne
Pour les twiteur clazouilleurs est excellent car il rapproche du clavardage quebecois pour blog !
Hors ligne
Apparemment ce qui a été retenu au niveau de sens est simplement le fait que le mot commence par un croisillon, et non un mot-clé pour suivre une discussion. Ça aurait restreint le champ à l'usage sur les réseaux sociaux, alors que c'est par exemple aussi utilisé pour nommer un canal IRC, et sans doute dans d'autres (bien nommées ?) tables de hachage (au sens hachure).
Du coup, je viens de voir wiki, mis à jour récemment, http://fr.wikipedia.org/wiki/Hashtag , "libramot" ça aurait eu la classe de l'étymologie en plus !
Dernière modification par Depeche Schtroumpf (23-01-2013 16:50:44)
Hors ligne
C'est un peu tard pour rattraper le malencontreux "mot-dièse" publié au JO, mais il existe le site wikiLF http://wikilf.culture.fr/ pour recueillir les suggestions d'équivalents français aux mots venus d'ailleurs, pratiques et à la mode .
On nous y invite à "(faire) part de (nos) commentaires sur les termes français qui (nous)paraîtraient les plus aptes à répondre à des besoins d'expression liés aux évolutions du monde contemporain. Vous contribuerez ainsi, nous dit-on, à l'enrichissement de la langue française. "
En ce moment on peut faire ses propositions pour "crowdsourcing", "barcamp"etc ..
C'est un site de la DGLFLF, le même qui administre France Terme (terminologie officielle) : on peut espérer qu'il tiennent compte des suggestions des internautes au moment où ils doivent décider de néologismes !
Hors ligne
Ah, merci pour le lien ! Je l'ai cherché ce matin, et pas retrouvé...
Hors ligne
Si ces mots, comme les titres traduits des québécois, nous paraissent ridicules c'est à mon avis parce qu'on s'est doucement fait instiller dans nos petites têtes que les termes anglais étaient forcément mieux, sonnaient mieux, étaient plus juste, où que ce soit.
Assez vrai, même si je trouve que les traductions québécoises sont souvent meilleures. Les termes trouvés ne sont pas toujours heureux, mais ceci dit, la (jean claude) vandammite atteint des sommets dans certaines disciplines (pub, informatique, biologie). L'image d'Épinal de la coolitude américaine relayée par les films, séries, musique, etc. y est pour beaucoup...Au final y'a un côté snob un peu ridicule qui peut donner envie de donner des claques...
Du reste, "Écran.fr" n'est pas épargné, et pas que dans les commentaires...:p
"Baladodiffusion", c'est beaucoup trop long pour espérer remplacer un mot aussi joliment compacté que "podcast" -
Podcast est typique du commentaire précédent : la "coolitude" (apple/américaine) impose le mot dans la tête de certains. L'appeulite aigüe est d'ailleurs une vraie maladie, qui a la particularité de faire souffrir plus l'entourage de la personne malade que la personne elle même.
Balado (tout court) est en outre bien plus euphonique...
Cela dit la vandammite a toujours existé, et par exemple, plus personne ne dit "prendre un drink" (si, si jvous jure..), "speakerine" ou "living room"...
Dernière modification par madeba (23-01-2013 17:18:57)
Hors ligne
Ne faut-il pas avoir une approche plus empirique dans la traduction de cet termes ?
A chaque anglicisme, il y a une fonction; Ne peut-on pas trouver un terme français proche de cette fonction ?
Et pour me contredire immédiatement, nous avons le latin dont nous sommes tous issus, classe et passe partout.
Donc pour ce qui est du hashtag, vous seriez dans un livre, on trouverait un cf.
Pourquoi ne pas pas dire un confer ou bien plus audacieux, dans une sémantique qui semble plaire à Camille G, un confeil ?
Pour Twitter, nous sommes dans la dialectique du concis. twitter = conciser (néologisme de mon cru que j'offre à la communauté)et un tweet = un conciel.
Et un tweetos = un con ?
Hors ligne
Pour #hashtag, une traduction qui aurait pu marcher c'est mot-balisé, enfin je pense...
Sinon, GG pour "chamusant"
Hors ligne
Si on part du principe que le français est la langue que parlent les français et que tous les français qui l'utilisent appellent ça un hashtag, alors le mot français est hashtag.
Le problème de ces types, c'est qu'ils débarquent après la bataille, avec tout un tas de décorations et de références, et qu'ils veulent nous expliquer comment faire la guerre.
Mais c'est trop tard.
Qu'ils aillent demander aux joueurs de tennis de ne pas faire de passing shot ou à ma belle-mère de na pas boire de kirsch !
Hors ligne